Breakdown of Voy a cambiarme la camiseta antes de salir.
Questions & Answers about Voy a cambiarme la camiseta antes de salir.
Clothes you put on or take off yourself normally use a reflexive verb because the action affects your own body.
- Voy a cambiarme la camiseta = I’m going to change my own T‑shirt.
- Voy a cambiar la camiseta could mean you’ll change someone else’s T‑shirt (e.g., a child’s) or swap out a T‑shirt as an object. The reflexive makes it clearly about you changing your own clothing.
Yes. With a conjugated verb + infinitive, the clitic pronoun can go:
- Before the conjugated verb: Me voy a cambiar la camiseta.
- Attached to the infinitive: Voy a cambiarme la camiseta.
Both are equally correct and common. Do not say voy a me cambiar (the clitic can’t sit after a like that).
With body parts and clothing on your body, Spanish tends to use the definite article (la) plus a reflexive pronoun to show whose it is. The reflexive me already tells us the shirt belongs to the speaker.
- Natural: Me voy a cambiar la camiseta.
- Use mi camiseta only when you want to emphasize whose it is or to contrast: Me voy a cambiar mi camiseta, no la tuya.
Yes, it’s also correct and common in many regions.
- Cambiarse la camiseta: straightforward “change one’s shirt.”
- Cambiarse de camiseta: emphasizes “switching from one shirt to another.”
In practice, both are widely used. If you specify what you’re putting on next, you’ll often use ponerse: Voy a cambiarme de camiseta y ponerme una camisa.
When followed by an action, antes needs de + infinitive: antes de salir.
- Antes de + infinitivo: Antes de salir, me cambio.
- Antes alone works as an adverb, often set off by a pause/comma: Antes, me cambio.
But not antes salir.
Yes. If the subject after “before” is different, use antes de que + subjunctive:
- Same subject: Voy a cambiarme la camiseta antes de salir.
- Different subject: Voy a cambiarme la camiseta antes de que tú salgas.
Not necessarily. Salir can stand alone to mean “go out/leave” in general. Add a preposition when specifying:
- Origin: salir de casa (leave the house)
- Destination/purpose: salir a cenar (go out to dinner)
- Company: salir con amigos (go out with friends)
- Camiseta = T‑shirt.
- Camisa = dress shirt with buttons/collar.
Regional synonyms for T‑shirt: - Mexico: playera (also camiseta)
- Argentina/Uruguay/Paraguay: remera
- Chile/Bolivia: polera
- Peru: polo (T‑shirt); polera often means sweatshirt/hoodie
- Colombia/Central America: mostly camiseta
Place no before the clitic or before the conjugated verb:
- No me voy a cambiar la camiseta antes de salir.
- No voy a cambiarme la camiseta antes de salir.
Both are correct.
- Affirmative tú: Cámbiate la camiseta antes de salir. (pronoun attached; note the accent)
- Negative tú: No te cambies la camiseta antes de salir. (pronoun before the verb)
With usted: Cámbiese / No se cambie…
- Quitarse: take off a garment. Me voy a quitar la camiseta.
- Ponerse: put on a garment. Me voy a poner otra camiseta.
- Cambiarse: change (implies taking one off and putting another on). Me voy a cambiar la camiseta.
Often you’ll use ponerse with an indefinite: ponerme una camiseta, and cambiarse with the definite for what you’re already wearing: cambiarme la camiseta.
Yes. Word order is flexible for time phrases:
- Antes de salir, voy a cambiarme la camiseta.
- Voy a cambiarme la camiseta antes de salir.
Both are natural.
Keep the structure and change the verb/pronoun:
- Tú: Te vas a cambiar / Vas a cambiarte la camiseta.
- Él/Ella/Usted: Se va a cambiar / Va a cambiarse la camiseta.
- Nosotros: Nos vamos a cambiar / Vamos a cambiarnos la camiseta.
- Ellos/Ustedes: Se van a cambiar / Van a cambiarse la camiseta.