Voy a cambiarme la camiseta antes de salir.

Breakdown of Voy a cambiarme la camiseta antes de salir.

yo
I
a
to
ir
to go
antes de
before
salir
to leave
la camiseta
the T-shirt
cambiarse
to change
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Voy a cambiarme la camiseta antes de salir.

Why does it use voy a + infinitive instead of the simple future?
Because ir a + infinitivo is the most common way to talk about near-future plans or intentions in everyday Spanish, especially in Latin America. It sounds natural and immediate. The simple future (me cambiaré) is correct but feels more formal, distant, or like a promise/prediction. Both are grammatical; the choice is about nuance and register.
Why is it cambiarme (reflexive) and not just cambiar?

Clothes you put on or take off yourself normally use a reflexive verb because the action affects your own body.

  • Voy a cambiarme la camiseta = I’m going to change my own T‑shirt.
  • Voy a cambiar la camiseta could mean you’ll change someone else’s T‑shirt (e.g., a child’s) or swap out a T‑shirt as an object. The reflexive makes it clearly about you changing your own clothing.
Can the pronoun go before the verb instead of attached? Is me voy a cambiar also correct?

Yes. With a conjugated verb + infinitive, the clitic pronoun can go:

  • Before the conjugated verb: Me voy a cambiar la camiseta.
  • Attached to the infinitive: Voy a cambiarme la camiseta.
    Both are equally correct and common. Do not say voy a me cambiar (the clitic can’t sit after a like that).
Why is it la camiseta and not mi camiseta?

With body parts and clothing on your body, Spanish tends to use the definite article (la) plus a reflexive pronoun to show whose it is. The reflexive me already tells us the shirt belongs to the speaker.

  • Natural: Me voy a cambiar la camiseta.
  • Use mi camiseta only when you want to emphasize whose it is or to contrast: Me voy a cambiar mi camiseta, no la tuya.
Is cambiarme de camiseta also correct? Any difference?

Yes, it’s also correct and common in many regions.

  • Cambiarse la camiseta: straightforward “change one’s shirt.”
  • Cambiarse de camiseta: emphasizes “switching from one shirt to another.”
    In practice, both are widely used. If you specify what you’re putting on next, you’ll often use ponerse: Voy a cambiarme de camiseta y ponerme una camisa.
Why antes de? Could I just say antes?

When followed by an action, antes needs de + infinitive: antes de salir.

  • Antes de + infinitivo: Antes de salir, me cambio.
  • Antes alone works as an adverb, often set off by a pause/comma: Antes, me cambio.
    But not antes salir.
What if the subject changes after “before”? Do I need the subjunctive?

Yes. If the subject after “before” is different, use antes de que + subjunctive:

  • Same subject: Voy a cambiarme la camiseta antes de salir.
  • Different subject: Voy a cambiarme la camiseta antes de que tú salgas.
Is antes de que salir okay?
No. After antes de que, you need a conjugated verb in the subjunctive: antes de que salga/salgas/salgan…, not an infinitive.
Do I need to add something after salir like de or a?

Not necessarily. Salir can stand alone to mean “go out/leave” in general. Add a preposition when specifying:

  • Origin: salir de casa (leave the house)
  • Destination/purpose: salir a cenar (go out to dinner)
  • Company: salir con amigos (go out with friends)
What’s the difference between camiseta and camisa, and what are regional terms?
  • Camiseta = T‑shirt.
  • Camisa = dress shirt with buttons/collar.
    Regional synonyms for T‑shirt:
  • Mexico: playera (also camiseta)
  • Argentina/Uruguay/Paraguay: remera
  • Chile/Bolivia: polera
  • Peru: polo (T‑shirt); polera often means sweatshirt/hoodie
  • Colombia/Central America: mostly camiseta
How do I make it negative?

Place no before the clitic or before the conjugated verb:

  • No me voy a cambiar la camiseta antes de salir.
  • No voy a cambiarme la camiseta antes de salir.
    Both are correct.
How would I say it as a command?
  • Affirmative tú: Cámbiate la camiseta antes de salir. (pronoun attached; note the accent)
  • Negative tú: No te cambies la camiseta antes de salir. (pronoun before the verb)
    With usted: Cámbiese / No se cambie…
What’s the difference between cambiarse, quitarse, and ponerse with clothes?
  • Quitarse: take off a garment. Me voy a quitar la camiseta.
  • Ponerse: put on a garment. Me voy a poner otra camiseta.
  • Cambiarse: change (implies taking one off and putting another on). Me voy a cambiar la camiseta.
    Often you’ll use ponerse with an indefinite: ponerme una camiseta, and cambiarse with the definite for what you’re already wearing: cambiarme la camiseta.
Can I move antes de salir to the front?

Yes. Word order is flexible for time phrases:

  • Antes de salir, voy a cambiarme la camiseta.
  • Voy a cambiarme la camiseta antes de salir.
    Both are natural.
Do I need to say yo?
No. The verb form voy already shows the subject. Yo voy a cambiarme… is fine for emphasis or contrast, but normally you’d omit yo.
How does it change with other subjects?

Keep the structure and change the verb/pronoun:

  • : Te vas a cambiar / Vas a cambiarte la camiseta.
  • Él/Ella/Usted: Se va a cambiar / Va a cambiarse la camiseta.
  • Nosotros: Nos vamos a cambiar / Vamos a cambiarnos la camiseta.
  • Ellos/Ustedes: Se van a cambiar / Van a cambiarse la camiseta.