La donación se hace en línea y llega ese mismo día.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La donación se hace en línea y llega ese mismo día.

Is se hace a passive? Why not say es hecha?
Yes—this is the passive with se (often called the “se-passive”). La donación se hace en línea ≈ “The donation is made online.” Using ser + participle (e.g., La donación es hecha en línea) is grammatical but sounds stiff or unnatural here; with verbs like hacer, the se-passive is far more common in everyday Spanish. Also, the se here is not reflexive; it doesn’t mean the donation “makes itself.”
Why is the verb singular (se hace) and how would the plural look?
It’s singular because the subject is singular (la donación). In the plural: Las donaciones se hacen en línea. Notice the agreement: se hace la donación / se hacen las donaciones.
Who or what is the subject of llega? Why is there no pronoun?
The subject is still la donación. Spanish drops subject pronouns when they’re clear from context, so (la donación) llega is normal. The verb llegar is intransitive; if you want to add a destination or recipient, use a: llega al destinatario, llega a la cuenta. You might also hear el dinero llega if “the money” is what’s meant.
Could I use the future and say llegará ese mismo día?
Yes. The present (llega) can state a general rule or scheduled outcome; llegará emphasizes a specific future occurrence. Both are fine depending on the context.
Why en línea and not en la línea?
Because en línea is the fixed expression for “online.” En la línea means “in the line” (a queue) or “on the line” (a literal line). The word línea must carry the accent on the í.
Are there other common ways to say “online” in Latin America?

Yes. You’ll commonly see:

  • por internet (very common)
  • en internet or en Internet (capitalization varies)
  • en línea (widely understood; very common in Mexico/Central America)
  • online (the English word, frequent in marketing)
  • Less formally: por la web
What nuance does ese mismo día have compared with ese día or el mismo día?
  • ese mismo día = “that very same day,” with emphasis on “that exact day.”
  • ese día = “that day” (no emphasis on sameness).
  • el mismo día = “the same day (as something just mentioned).” In many contexts, el mismo día could replace ese mismo día if the reference is already clear.
Why is it mismo and not misma?
Agreement is with día (masculine), not with donación. Hence ese mismo día. With a feminine noun, it would be esa misma semana, for example.
Can I say ese día mismo instead of ese mismo día?
Yes. Ese día mismo is correct and a bit more emphatic or stylistic. Ese mismo día is the more common, neutral order.
Do I need a preposition before the time expression? Why not llega en ese mismo día or llega a ese mismo día?
No preposition is needed: llega ese mismo día is the natural phrasing. Llega en ese mismo día is not idiomatic after llegar. If you mean “by that same day,” use para ese mismo día.
Can I replace hacer with donar, realizar, or efectuar?

Yes:

  • Se dona en línea. (general/impersonal)
  • La donación se realiza/efectúa en línea. (more formal/institutional)
  • Hacer una donación is the most common everyday collocation.
Is donación the same as donativo or aporte?
  • donación: broad term (legal/charitable; money, goods, organs, etc.). Very common in Latin America.
  • donativo: often a monetary contribution (heard a lot in Spain and Mexico; also understood elsewhere).
  • aporte: “contribution,” frequent in some countries (e.g., Argentina, Chile), sometimes used in donation contexts.
Are the accent marks in donación and línea necessary?
Yes. donación has an accent on the ó because stress falls on the last syllable and the word ends in -n. línea has an accent on the í to keep the stress on the antepenultimate syllable. These accents are mandatory.
Can I change the word order to Ese mismo día llega or Se hace la donación en línea?

Yes. Spanish allows flexible word order for focus/emphasis:

  • Ese mismo día llega (la donación). Emphasizes the time.
  • Se hace la donación en línea. Very common with the se-passive. Both are grammatical; choose based on what you want to highlight.
Why use ese and not este or aquel?
  • ese (mismo día): refers to a day already in the discourse or not immediately “here/now.”
  • este (mismo día): “this very day” (often today or something just introduced as immediate).
  • aquel (mismo día): a more distant day (often in narratives or when recalling the far past).