Breakdown of Avísanos si hay cambios en el horario.
en
in
tú
you
si
if
el horario
the schedule
nos
us
haber
there to be
el cambio
the change
avisar
to let know
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Avísanos si hay cambios en el horario.
Why does Avísanos have an accent on the í?
Because it’s an affirmative command with an attached pronoun. The base command is tú: avisa. When you attach the clitic pronoun nos, the stress must stay on VI, so a written accent is added: a-VÍ-sa-nos → Avísanos. Other examples: Dímelo, Háblame, Síguenos.
Why is the pronoun at the end? What happens in the negative?
In Spanish, object pronouns attach to the end of affirmative commands, but go before the verb in negative commands.
- Affirmative: Avísanos si…
- Negative: No nos avises si… You can also use a neutral present instead of a command: Nos avisas si… (softer tone).
Can I say Nos avisas si hay cambios en el horario instead? Is there a difference?
Yes. Nos avisas si… is very common in Latin America; it sounds slightly softer and more conversational than the imperative Avísanos…, but both are perfectly correct.
How do I say it formally (usted/ustedes)?
- Formal singular (usted): Avísenos si hay cambios en el horario.
- Formal plural (ustedes): Avísennos si hay cambios en el horario. Note the accent to keep the stress, and the double n in the ustedes form.
What if I use vos (e.g., Argentina, Uruguay)?
With voseo the command is avisá. When you attach nos, the default stress already falls where we want it, so no extra accent is needed: Avisanos si hay cambios en el horario. (Contrast with tuteo: Avísanos.)
Is nos a direct or an indirect object here?
Indirect. With avisar, the person informed is the indirect object: “avisar a alguien de algo.” Here, nos = “to us.” Example with a noun phrase: Avísanos de cualquier cambio.
Do I need de here? Should it be Avísanos de los cambios…?
Use:
- Avísanos si hay cambios… when what follows is a clause (“if there are changes…”).
- Avísanos de cualquier cambio… when what follows is a noun phrase. Avoid mixing them: not “avísanos de si hay cambios.”
Why si hay and not si haya?
After si (if) to express a real/likely condition, Spanish uses the present indicative: si hay. Subjunctive (haya) appears after other expressions like en caso de que haya or in contrary-to-fact conditions with past forms (si hubiera).
Is horario the right word for “schedule”?
Yes. Horario covers “schedule/timetable” (class schedule, work hours, opening hours). For travel plans use itinerario, for a TV lineup programación, and agenda is a planner/diary, not a “schedule” in general.
“Cambios en el horario” vs “cambios de horario” — which should I use?
Both are idiomatic.
- Cambios de horario = “schedule changes” (generic).
- Cambios en el horario = “changes in the schedule” (the specific schedule we’re talking about). Either is fine here.
Could I say “Let us know” with other verbs?
Yes:
- Neutral/polite: Haznos saber si hay cambios…
- More formal: Infórmanos si hay cambios…
- Bureaucratic/legal: Notifícanos si hay cambios… Everyday speech across Latin America favors avísanos.
How do I say “Let me/him/her/them know”?
- Me: Avísame.
- Him/Her (tú): Avísale. (formal usted: Avísele)
- Them (tú): Avísales. (formal ustedes: Avíseles) Remember with avisar these are indirect objects (le/les).
Does si need an accent here?
No. Si without an accent means “if.” The accented sí means “yes.” Here it’s the conditional “if,” so si.