No hay espacio en el armario.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about No hay espacio en el armario.

What does the word hay mean here, and what verb is it from?
Hay means “there is/there are.” It’s the impersonal form of the verb haber used to talk about existence. In the present tense, hay is the same for singular and plural: hay una caja (there is one box), hay cajas (there are boxes); negative: no hay.
Why is no placed before hay?

Spanish negates verbs by putting no directly before the verb: no hay. You can also add other negative words and keep no (double negatives are normal in Spanish):

  • No hay nada de espacio. (There’s no space at all.)
  • No hay ningún espacio. (There isn’t a single space.)
Why is there no article before espacio? Why not un?
When espacio means uncountable “space/room,” Spanish typically uses it without an article after hay: (No) hay espacio. Adding an article turns it into a specific countable slot or opening, which changes the meaning.
So can I ever say No hay un espacio en el armario?

Yes, but it means “There isn’t a single spot/opening in the closet” (a specific slot). More natural ways for that idea are:

  • No hay un espacio libre.
  • No hay un hueco.
    If you mean the general idea of “no room,” stick with No hay espacio.
Is hay used for both singular and plural?

Yes. Present tense hay covers both:

  • Singular: Hay una camisa. / No hay una camisa.
  • Plural: Hay camisas. / No hay camisas.
    For countable “spaces,” you can say plural: No hay espacios (e.g., parking spaces).
How do you pronounce the sentence?
  • hay sounds like English “eye.” The h is silent.
  • espacio ≈ “es-PA-syo” (stress on PA; c before i sounds like “s” in Latin America).
  • armario ≈ “ar-MA-ryo” (single r is a quick tap; stress on MA).
    Together: “no eye es-PA-syo en el ar-MA-ryo.”
Should I use armario, clóset, or ropero in Latin America?

All are understood, but usage varies by country:

  • clóset (also written “closet”) is very common in Mexico, Central America, the Caribbean, and elsewhere.
  • ropero is common in parts of the Andes and Mexico (often a freestanding wardrobe).
  • armario is generic and understood everywhere; in some countries it can also suggest a cabinet/wardrobe.
  • In Argentina/Uruguay, you’ll also hear placard.
    Your sentence is fine with any of them: …en el clóset / en el armario / en el ropero.
Can I say No hay lugar or No hay sitio instead of No hay espacio?
  • No hay espacio = no room/space (neutral, very common).
  • No hay lugar = no room/no place (common in many regions).
  • No hay sitio is heard more in Spain; understood in Latin America but less common.
    Other options: No hay hueco (no gap/opening), No hay cupo (no capacity/slots, not for closets).
What’s the difference between en and dentro de here?

Both work:

  • en el armario = in the closet (neutral).
  • dentro del armario = inside the closet (emphasizes “inside”).
    Note the contraction del = de + el. There’s no contraction for en el.
How does this compare to using caber (“to fit”)?
  • No hay espacio en el armario states the general lack of room.
  • No cabe focuses on whether something fits:
    • La maleta no cabe en el armario. (The suitcase doesn’t fit in the closet.)
    • Aquí no cabe nada más. (Nothing else fits here.)
How do I say “There’s no more space in the closet” or “There isn’t space anymore”?
  • No hay más espacio en el armario. (no more space)
  • Ya no hay espacio en el armario. (there isn’t space anymore)
    Both are natural; ya no highlights a change from before.
How do I change the tense (past/future/perfect)?
  • Imperfect (background/ongoing): No había espacio.
  • Preterite (completed event): No hubo espacio.
  • Present perfect: No ha habido espacio.
  • Future: No habrá espacio.
  • Conditional: No habría espacio.
Can I front the place phrase: En el armario no hay espacio?
Yes. En el armario no hay espacio is perfectly natural and puts mild emphasis on “in the closet.” Word order is flexible for focus, but the meaning is the same.
Why is it el armario and not just armario? Can I drop the article?
You can’t drop the article with singular count nouns here. Spanish normally needs an article or a determiner: en el armario, en mi armario, en ese armario. Bare en armario is incorrect (exceptions like en casa, en clase don’t apply here).
What about gender and agreement with espacio and armario?

Both are masculine: el armario, el espacio.
Typical modifiers: mucho/poco/suficiente espacio;
For emphatic negation: No hay ningún espacio (masc. singular), No hay nada de espacio.

People mix up hay, ahí, and ay. What’s the difference?
  • hay = there is/are (from haber): No hay espacio.
  • ahí = there (location): El abrigo está ahí.
  • ay = interjection (“ow/oh”): ¡Ay!
    They sound similar but mean different things.
Are there common mistakes to avoid with this structure?

Yes:

  • Don’t use estar: not No está espacio, but No hay espacio.
  • Don’t add a definite article after hay with abstract nouns: not No hay el espacio, but No hay espacio / No hay espacio suficiente.
  • Keep no before the verb: No hay… (not after).
Is there another natural way to say “There’s no space left”?

Yes:

  • No queda espacio en el armario. (There’s no space left.)
  • Ya no queda espacio.
    Quedar here means “to be left/remain,” very common in this context.