Breakdown of Mi hermana quiere mudarse al centro.
Questions & Answers about Mi hermana quiere mudarse al centro.
Mudarse is the standard way to say “to move (residences).” The reflexive pronoun shows the subject is relocating themselves.
- Mi hermana quiere mudarse al centro. = My sister wants to relocate (herself).
Without the reflexive, mudar is transitive: “to move/relocate something,” or “to change” (often clothing or skin): - Quiere mudar la oficina al centro. (move the office)
- Voy a mudar de ropa. (change clothes)
Don’t say mudar al centro for a person’s residential move.
Yes. Both are correct and equally natural:
- Mi hermana se quiere mudar al centro.
- Mi hermana quiere mudarse al centro. Rule of thumb: with an infinitive, gerund, or affirmative command, the pronoun can go before the conjugated verb or attached to the non-finite form.
- Infinitive: se quiere mudar / quiere mudarse
- Gerund: se está mudando / está mudándose
- Affirmative command: ¡Múdate! (but negative: ¡No te mudes!, pronoun before)
Mi (no accent) is the possessive adjective “my”: mi hermana.
Mí (with accent) is a stressed prepositional pronoun “me”: para mí, a mí.
In this sentence, it’s a possessive, so mi without accent.
With singular family members and a possessive, Spanish normally omits the article: mi hermana, tu mamá, su primo.
La mi hermana is archaic/regional; don’t use it in standard Latin American Spanish.
Other common patterns:
- Mis hermanas (plural with possessive)
- La hermana de Juan (article used when you don’t use a possessive)
- Una hermana mía (possessive after the noun gives “one of my sisters”)
The subject is mi hermana (3rd person singular), so quiere. Querer is stem-changing (e → ie) in the present:
- yo quiero
- tú quieres
- él/ella/usted quiere
- nosotros queremos (no change)
- ellos/ustedes quieren
- a marks destination: mudarse a un lugar (to move to a place).
- en marks location: vivir en el centro (to live downtown).
- para expresses purpose/benefit and isn’t used for destination here.
- hacia means “toward” (direction, not arrival).
Use de … a … with mudarse:
- Mi hermana se mudó del campo al centro.
- Nos queremos mudar de este barrio a otro más céntrico.
- mudarse: to move/relocate (home, office, city).
- mover: to move something; moverse: to move one’s body/position.
- trasladarse: to transfer/relocate (often formal or temporary, e.g., for work).
- irse: to leave/go away (not necessarily relocating residence).
- cambiarse: to change (clothes, plans, apartment within same building, etc.).
Example: Nos vamos al centro (we’re leaving/going), but nos mudamos al centro (we’re relocating).
For 3rd person, se is the same in singular and plural and doesn’t show gender:
- Mi hermana quiere mudarse.
- Mis hermanas quieren mudarse.
- Mi hermano quiere mudarse. For 1st person plural: nos (e.g., Nos queremos mudar).
It’s a natural way to express a current desire or intention. Other options:
- Va a mudarse al centro. (going to move; planned/near future)
- Piensa mudarse al centro. (intends to)
- Se mudará al centro. (will move; prediction/decision)
- Softer wish: Quisiera mudarse al centro.
The personal a marks a human direct object, not the subject. Here, mi hermana is the subject.
Compare:
- Mi hermana quiere mudarse. (subject)
- Quiero a mi hermana. (direct object of affection → personal a)
Yes, but el centro is widely understood. You may also hear:
- el microcentro (e.g., Buenos Aires, very central area)
- la zona céntrica
- In Mexico, el Centro often refers to the historic center.
Don’t use querer there. Say:
- A mi hermana le encanta el centro. For “love (a person),” use querer a: Mi hermana me quiere. For liking places/things, use gustar/encantar.