Mi hermana quiere mudarse al centro.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi hermana quiere mudarse al centro.

What does al centro mean here—“to the center” of what? Is it “downtown”?
In Latin America, el centro almost always means the city’s downtown or historic center. So mudarse al centro = “to move downtown.” If you want to be explicit, you can say al centro de la ciudad, but it’s usually not necessary in context.
Why is it mudarse (reflexive) and not just mudar?

Mudarse is the standard way to say “to move (residences).” The reflexive pronoun shows the subject is relocating themselves.

  • Mi hermana quiere mudarse al centro. = My sister wants to relocate (herself).
    Without the reflexive, mudar is transitive: “to move/relocate something,” or “to change” (often clothing or skin):
  • Quiere mudar la oficina al centro. (move the office)
  • Voy a mudar de ropa. (change clothes)
    Don’t say mudar al centro for a person’s residential move.
Can I say Mi hermana se quiere mudar al centro instead of quiere mudarse?

Yes. Both are correct and equally natural:

  • Mi hermana se quiere mudar al centro.
  • Mi hermana quiere mudarse al centro. Rule of thumb: with an infinitive, gerund, or affirmative command, the pronoun can go before the conjugated verb or attached to the non-finite form.
  • Infinitive: se quiere mudar / quiere mudarse
  • Gerund: se está mudando / está mudándose
  • Affirmative command: ¡Múdate! (but negative: ¡No te mudes!, pronoun before)
Why al and not a el?
Spanish contracts a + el into al: al centro. There’s no contraction with the pronoun él (with accent): a él stays separate.
Why does mi have no accent here? When do I use ?

Mi (no accent) is the possessive adjective “my”: mi hermana.
(with accent) is a stressed prepositional pronoun “me”: para mí, a mí.
In this sentence, it’s a possessive, so mi without accent.

Why no article before mi hermana? Could I say la mi hermana?

With singular family members and a possessive, Spanish normally omits the article: mi hermana, tu mamá, su primo.
La mi hermana is archaic/regional; don’t use it in standard Latin American Spanish.
Other common patterns:

  • Mis hermanas (plural with possessive)
  • La hermana de Juan (article used when you don’t use a possessive)
  • Una hermana mía (possessive after the noun gives “one of my sisters”)
Why quiere and not quiero/quieres? What’s the conjugation of querer?

The subject is mi hermana (3rd person singular), so quiere. Querer is stem-changing (e → ie) in the present:

  • yo quiero
  • quieres
  • él/ella/usted quiere
  • nosotros queremos (no change)
  • ellos/ustedes quieren
Could al centro mean “the mall”?
No. “The mall” is el centro comercial. Without comercial, el centro means “downtown.”
Why use a in mudarse al centro and not en or para?
  • a marks destination: mudarse a un lugar (to move to a place).
  • en marks location: vivir en el centro (to live downtown).
  • para expresses purpose/benefit and isn’t used for destination here.
  • hacia means “toward” (direction, not arrival).
How do I say where she’s moving from and to?

Use de … a … with mudarse:

  • Mi hermana se mudó del campo al centro.
  • Nos queremos mudar de este barrio a otro más céntrico.
What’s the difference between mudarse, mover(se), trasladarse, irse, and cambiarse?
  • mudarse: to move/relocate (home, office, city).
  • mover: to move something; moverse: to move one’s body/position.
  • trasladarse: to transfer/relocate (often formal or temporary, e.g., for work).
  • irse: to leave/go away (not necessarily relocating residence).
  • cambiarse: to change (clothes, plans, apartment within same building, etc.).
    Example: Nos vamos al centro (we’re leaving/going), but nos mudamos al centro (we’re relocating).
Does se change for gender or number?

For 3rd person, se is the same in singular and plural and doesn’t show gender:

  • Mi hermana quiere mudarse.
  • Mis hermanas quieren mudarse.
  • Mi hermano quiere mudarse. For 1st person plural: nos (e.g., Nos queremos mudar).
Is using present quiere the best way to talk about a future plan?

It’s a natural way to express a current desire or intention. Other options:

  • Va a mudarse al centro. (going to move; planned/near future)
  • Piensa mudarse al centro. (intends to)
  • Se mudará al centro. (will move; prediction/decision)
  • Softer wish: Quisiera mudarse al centro.
How does quisiera change the meaning, as in Mi hermana quisiera mudarse al centro?
Quisiera (imperfect subjunctive used politely) softens the statement: it suggests a hypothetical or less assertive desire, often implying obstacles or uncertainty.
Should centro be capitalized?
Not in general: el centro (downtown). If it’s the official name of a neighborhood or district, you might see el Centro capitalized in local use.
Why isn’t there a personal a before hermana?

The personal a marks a human direct object, not the subject. Here, mi hermana is the subject.
Compare:

  • Mi hermana quiere mudarse. (subject)
  • Quiero a mi hermana. (direct object of affection → personal a)
Can I drop the subject and just say Quiere mudarse al centro?
Yes, Spanish is pro-drop. If the subject is clear from context, Quiere mudarse al centro is fine. Without context, it’s ambiguous (she/he/you-formal).
Are there regional ways to say “downtown” in Latin America?

Yes, but el centro is widely understood. You may also hear:

  • el microcentro (e.g., Buenos Aires, very central area)
  • la zona céntrica
  • In Mexico, el Centro often refers to the historic center.
How would I say “My sister loves downtown”? Can I use querer?

Don’t use querer there. Say:

  • A mi hermana le encanta el centro. For “love (a person),” use querer a: Mi hermana me quiere. For liking places/things, use gustar/encantar.