Breakdown of Mi hermana quiere mudarse al centro.
Questions & Answers about Mi hermana quiere mudarse al centro.
Mudarse is the standard way to say “to move (residences).” The reflexive pronoun shows the subject is relocating themselves.
- Mi hermana quiere mudarse al centro. = My sister wants to relocate (herself).
Without the reflexive, mudar is transitive: “to move/relocate something,” or “to change” (often clothing or skin): - Quiere mudar la oficina al centro. (move the office)
 - Voy a mudar de ropa. (change clothes)
Don’t say mudar al centro for a person’s residential move. 
Yes. Both are correct and equally natural:
- Mi hermana se quiere mudar al centro.
 - Mi hermana quiere mudarse al centro. Rule of thumb: with an infinitive, gerund, or affirmative command, the pronoun can go before the conjugated verb or attached to the non-finite form.
 - Infinitive: se quiere mudar / quiere mudarse
 - Gerund: se está mudando / está mudándose
 - Affirmative command: ¡Múdate! (but negative: ¡No te mudes!, pronoun before)
 
Mi (no accent) is the possessive adjective “my”: mi hermana.
Mí (with accent) is a stressed prepositional pronoun “me”: para mí, a mí.
In this sentence, it’s a possessive, so mi without accent.
With singular family members and a possessive, Spanish normally omits the article: mi hermana, tu mamá, su primo.
La mi hermana is archaic/regional; don’t use it in standard Latin American Spanish.
Other common patterns:
- Mis hermanas (plural with possessive)
 - La hermana de Juan (article used when you don’t use a possessive)
 - Una hermana mía (possessive after the noun gives “one of my sisters”)
 
The subject is mi hermana (3rd person singular), so quiere. Querer is stem-changing (e → ie) in the present:
- yo quiero
 - tú quieres
 - él/ella/usted quiere
 - nosotros queremos (no change)
 - ellos/ustedes quieren
 
- a marks destination: mudarse a un lugar (to move to a place).
 - en marks location: vivir en el centro (to live downtown).
 - para expresses purpose/benefit and isn’t used for destination here.
 - hacia means “toward” (direction, not arrival).
 
Use de … a … with mudarse:
- Mi hermana se mudó del campo al centro.
 - Nos queremos mudar de este barrio a otro más céntrico.
 
- mudarse: to move/relocate (home, office, city).
 - mover: to move something; moverse: to move one’s body/position.
 - trasladarse: to transfer/relocate (often formal or temporary, e.g., for work).
 - irse: to leave/go away (not necessarily relocating residence).
 - cambiarse: to change (clothes, plans, apartment within same building, etc.).
Example: Nos vamos al centro (we’re leaving/going), but nos mudamos al centro (we’re relocating). 
For 3rd person, se is the same in singular and plural and doesn’t show gender:
- Mi hermana quiere mudarse.
 - Mis hermanas quieren mudarse.
 - Mi hermano quiere mudarse. For 1st person plural: nos (e.g., Nos queremos mudar).
 
It’s a natural way to express a current desire or intention. Other options:
- Va a mudarse al centro. (going to move; planned/near future)
 - Piensa mudarse al centro. (intends to)
 - Se mudará al centro. (will move; prediction/decision)
 - Softer wish: Quisiera mudarse al centro.
 
The personal a marks a human direct object, not the subject. Here, mi hermana is the subject.
Compare:
- Mi hermana quiere mudarse. (subject)
 - Quiero a mi hermana. (direct object of affection → personal a)
 
Yes, but el centro is widely understood. You may also hear:
- el microcentro (e.g., Buenos Aires, very central area)
 - la zona céntrica
 - In Mexico, el Centro often refers to the historic center.
 
Don’t use querer there. Say:
- A mi hermana le encanta el centro. For “love (a person),” use querer a: Mi hermana me quiere. For liking places/things, use gustar/encantar.