Mi objetivo este mes es organizar todo después de la mudanza.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi objetivo este mes es organizar todo después de la mudanza.

Why is the time phrase placed as “Mi objetivo este mes es…”? Could I move “este mes” elsewhere?

Spanish lets you move time expressions, but word order can change the nuance:

  • Mi objetivo este mes es organizar todo… ties “this month” to “goal” (this month’s goal).
  • Este mes, mi objetivo es organizar todo… is also clear and common.
  • Mi objetivo es organizar todo este mes… now “este mes” modifies the action; it can be read as “organize all month long,” not “this month’s goal.”

If you want to avoid ambiguity, keep “este mes” next to “objetivo” or place it at the start with a comma.

Why is it “es organizar” and not “es organizando”?

Spanish uses the infinitive as a verbal noun after copulas like ser to express goals or plans:

  • Mi objetivo es organizar… = “My goal is to organize…” Using a gerund (organizando) here is ungrammatical. The gerund in Spanish describes ongoing manner or simultaneous action, not an abstract goal.
Do I always need the “de” in “después de” before a noun or verb?

Yes. Use después de before a noun or an infinitive:

  • después de la mudanza (after the move)
  • después de mudarnos (after we move) Use después alone only as an adverb meaning “afterwards”: Después organizo todo.
Why is it “después de la mudanza” with the article “la”? Could I say “nuestra mudanza”? Is “después de mudanza” ever correct?
  • You use la because it’s a specific, known move: después de la mudanza.
  • You can personalize it: después de nuestra mudanza.
  • Después de mudanza is not idiomatic. The set phrase estar de mudanza exists (“to be in the middle of moving”), but after después de you want a specific noun phrase: la/una/nuestra mudanza.
Could I say “después de que nos mudemos”? Do I need the subjunctive?

Yes, with a full clause you use después de que + verb. For a future or pending action, the recommended form is subjunctive:

  • Future/pending: después de que nos mudemos (preferred; many speakers in Latin America also say the indicative nos mudamos in casual speech).
  • Past/habitual: después de que nos mudamos (indicative).

Your original sentence avoids this by using the noun la mudanza.

Is “organizar todo” the most natural in Latin America? What about “ordenar,” “acomodar,” or “arreglar”?

All are understood, but nuance and regional flavor differ:

  • organizar: very general and safe everywhere (“organize”).
  • ordenar: “to tidy/put in order” (also common; in LA it can also mean “to order/command,” but the context here is clearly “tidy up”).
  • acomodar: very common in Mexico and parts of Central America for arranging/setting things in place.
  • arreglar: can mean “fix/repair” or “tidy up,” so it’s broader and sometimes ambiguous.

So: organizar todo is neutral and clear; acomodar todo sounds very Mexican; ordenar todo is also fine.

What does “todo” refer to here? Could I say “todas las cosas” or “organizarlo todo”?
  • todo here is the pronoun “everything.”
  • todas las cosas is more explicit but not necessary.
  • organizarlo todo = “organize it all.” This uses the clitic lo (“it”) plus todo (“all [of it]”), typically when the “it” has been mentioned before.
    • Neutral/general: organizar todo (“organize everything”).
    • Referring to known stuff: organizarlo todo (“organize it all [the boxes, furniture, etc.]”).
Why “objetivo” and not “meta” or “propósito”? Any nuances?

All work, with slight shades:

  • objetivo: goal, target (often concrete/measurable).
  • meta: aim/end point, often motivational.
  • propósito: intention/resolution (slightly more personal/reflective).

Your sentence is natural with any of them: Mi objetivo/meta/propósito este mes…

Should “este” have an accent (éste)?
No. Modern standard spelling does not accent demonstratives (este, esta, estos, esas…) unless there’s rare ambiguity. So este mes is correct without an accent.
Is there a difference between “este mes,” “en este mes,” “para este mes,” and “de este mes”?

Yes:

  • este mes: adverbial time phrase, most idiomatic here.
    • Mi objetivo este mes es…
  • en este mes: “during this month”; heavier style.
    • En este mes emphasizes the time frame.
  • para este mes: “for/by this month” (deadline or allocation).
    • Mi objetivo para este mes es… = my goal for this month.
    • Be careful: Mi objetivo es organizar todo para este mes can mean “have it all organized by this month.”
  • de este mes: genitive “of this month.”
    • Mi objetivo de este mes es… also fine.
Could I move “después de la mudanza” to the front or end?

Yes, for emphasis or flow:

  • Después de la mudanza, mi objetivo este mes es organizar todo. (fronted; add a comma)
  • Mi objetivo este mes es organizar todo después de la mudanza. (original; neutral) Placing it at the very front often highlights the time sequence.
Are month names capitalized in Spanish?
No. Months and days are written in lowercase: este mes, enero, lunes.
Is “mudanza” the only option? What about “traslado” or “tras la mudanza”?
  • mudanza is the normal word for moving house.
  • traslado suggests a transfer/relocation (of a person, office, or object), more formal/technical.
  • tras la mudanza (“after the move”) is correct; tras is a bit more formal/literary and more common in Spain but understood in Latin America. In the Southern Cone, luego de la mudanza is also common.
Should I use “será” instead of “es” (future vs present)?

Both are possible:

  • Mi objetivo este mes es… uses the present to state a plan (very natural in Spanish).
  • Mi objetivo este mes será… sounds more predictive or formal, as if you’re setting the goal now for the upcoming period.