Breakdown of Pongamos más ganchos en el armario para la ropa de ella.
en
in
de
of
más
more
para
for
la ropa
the clothes
el armario
the closet
poner
to put
el gancho
the hanger
ella
her
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Pongamos más ganchos en el armario para la ropa de ella.
What does Pongamos mean, and what verb form is it?
It means “let’s put.” It’s the first-person plural present subjunctive of poner, used as the hortatory “let’s …” command. Negative: No pongamos…. The verb is irregular (stem pong-).
Can I say Vamos a poner instead of Pongamos?
Yes. Both are common in Latin America:
- Pongamos… = “Let’s put …” (a bit more direct/decisive).
- Vamos a poner… = “We’re going to put … / Let’s put …” (very natural and colloquial). Negative commands typically use No pongamos… rather than No vamos a poner… for the “let’s not …” meaning.
Why isn’t it Pongámonos?
Pongámonos comes from the reflexive ponerse (“to put on [clothes]”), so it means “let’s put [something] on (ourselves).” Here we’re placing objects (hangers) somewhere, so we use poner: Pongamos….
Does ganchos mean “hangers”?
In much of Latin America, yes—gancho commonly means a clothes hanger. Regional alternatives:
- percha (Spain, Argentina, Chile, Uruguay)
- colgador (Colombia, Venezuela, Central America; also understood elsewhere)
- You can clarify with ganchos para ropa or ganchos de ropa.
Could gancho be understood as “hook” here?
It can. Context helps:
- If you mean hangers, say ganchos para ropa (or use perchas/colgadores).
- If you mean hooks fixed to a wall, say ganchos en la pared or instalar ganchos. Here, …en el armario para la ropa… suggests hangers.
Why is it en el armario and not al armario or del armario?
- en el armario = in/inside the closet (location).
- al armario = to the closet (direction toward it).
- del armario = from/of the closet. You could also say dentro del armario (“inside the closet”).
Is armario the most natural word in Latin America?
People will understand armario, but many countries say clóset. Other regional options:
- ropero (Mexico, parts of Central/South America)
- placard (Argentina/Uruguay) Use what’s local to your audience: clóset is very common in Latin America.
Why use para la ropa de ella instead of para su ropa?
Because su is ambiguous (his/her/their/your-formal). la ropa de ella makes it crystal clear it’s a female person’s clothes. If context already makes that clear, para su ropa is fine. Other options: la ropa de él, la ropa de ustedes, etc.
Can I drop the article and say para ropa de ella?
That sounds odd in this context. Use para la ropa de ella. If you mean “for women’s clothing” in general (not a specific person), you could say para ropa femenina, which changes the meaning.
Can I move the phrases around, like putting en el armario at the end?
Yes. All of these are grammatical, with slight emphasis differences:
- Pongamos en el armario más ganchos para la ropa de ella.
- Pongamos más ganchos en el armario para la ropa de ella.
- Pongamos más ganchos para la ropa de ella en el armario.
Why does más have an accent?
más (“more”) always takes an accent to distinguish it from mas (“but”), which is rare and formal/old-fashioned. Here you need más = “more.”
How do I pronounce the tricky parts?
- Pongamos: pohn-GAH-mohs (the g is hard; the ng is like English “sing”).
- ganchos: GAN-chohs (ch as in “church”).
- armario: ahr-MAH-ryoh (single tapped r in -mario).
- de ella: deh-EH-yah; in rapid speech it can sound like “deya.” The ll is usually a “y” sound in Latin America (sometimes “zh” in the Río de la Plata area).
Why para and not por?
Use para for purpose: ganchos para la ropa = hangers for clothing. por would suggest cause/exchange (“because of/for the sake of”) and doesn’t fit here.
Is there a nuance between más ganchos and unos ganchos más?
Yes:
- más ganchos = more hangers (unspecified amount).
- unos ganchos más = a few more hangers.
- algunos ganchos más = some more hangers. Use más de before numbers: más de diez ganchos.
How would pronouns attach to pongamos if I refer to “them”?
- Affirmative: attach after and add accent: Pongámoslos en el armario (“Let’s put them in the closet”).
- Negative: place before: No los pongamos en el armario. Special rule with -nos/-se: drop the final -s (e.g., pongámonos), but that’s for reflexives and not needed here.
Is it okay to say both su and de ella, like para su ropa de ella?
No. That’s redundant. Use either para su ropa (if unambiguous) or para la ropa de ella to specify the possessor.