Breakdown of Cenamos en el centro después de la presentación.
en
in
nosotros
we
después de
after
cenar
to have dinner
la presentación
the presentation
el centro
the downtown
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Cenamos en el centro después de la presentación.
Does cenamos mean “we have dinner” or “we had dinner”?
Both. Cenamos is the 1st-person plural form for:
- Present: (nosotros) cenamos = we have dinner / we eat dinner.
- Preterite: (nosotros) cenamos = we had dinner / we ate dinner.
Context clarifies it:
- Past: Cenamos en el centro ayer.
- Present/habitual/plan: Cenamos en el centro después de la presentación (could mean a plan or a routine).
Do I need to include nosotros?
No. Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. Cenamos already means “we have/had dinner.” Add nosotros only for emphasis or contrast: Nosotros cenamos en el centro, ellos en casa.
Why is it en el centro and not al centro?
- En = in/at a place (location): Cenamos en el centro (we are located downtown).
- A (→ al) = to a place (movement): Vamos al centro (we go downtown).
So dining happens “in” a place, not “to” a place.
What exactly does el centro mean here?
In Latin America, el centro commonly means “downtown” (the central business/urban area). If you mean a mall, that’s el centro comercial. You can specify a city: en el centro de la ciudad or en el centro de Lima.
Why is it después de and not just después?
- Use después de + noun/infinitive: después de la presentación; después de presentar.
- Use después alone as an adverb meaning “afterwards”: Presentamos y después cenamos.
Can I say luego de or tras instead of después de?
Yes:
- Luego de is very common in parts of Latin America (e.g., Argentina, Chile): Cenamos en el centro luego de la presentación.
- Tras is correct and concise, but can feel a bit more formal/literary in some regions: Tras la presentación, cenamos en el centro.
Why la presentación and not el or no article?
- Presentación is feminine (most -ción nouns are feminine), so la is required.
- Spanish typically uses an article before a specific event: la presentación = the presentation (a known one).
- If it’s indefinite: una presentación; if it’s someone’s: la presentación de Ana or su presentación.
Is a different word order okay, like starting with the time expression?
Yes. All are fine (commas help readability):
- Cenamos en el centro después de la presentación.
- Después de la presentación, cenamos en el centro.
- En el centro cenamos después de la presentación. (less typical but possible for emphasis)
If I mean a plan for later today, should I use future (cenaremos) or present (cenamos)?
All three are possible:
- Simple present for a scheduled plan: Cenamos en el centro después de la presentación.
- Ir + a + infinitive (very common): Vamos a cenar en el centro…
- Simple future (a bit more formal/distant): Cenaremos en el centro…
What’s the difference between cenamos and cenábamos?
- Cenamos (preterite) = a completed, specific past event: Cenamos en el centro (anoche).
- Cenábamos (imperfect) = habitual/ongoing in the past: Cenábamos en el centro después de las presentaciones (we used to / would have dinner).
Can I include what we ate? Is cenar transitive?
Yes. You can say:
- Cenamos pizza.
- Cenamos una pizza. Both are common. You can also add place and time: Cenamos pizza en el centro después de la presentación.
Why is it de la and not del in después de la presentación?
Del is the contraction of de + el (masculine). Presentación is feminine, so it must be de la.
Can I say en centro without the article?
No. You need the article: en el centro. Spanish often uses articles with generic places. There are a few set-phrase exceptions like en casa, en clase, en cama, but centro isn’t one of them.
Pronunciation tips (Latin America)?
- Cenamos: seh-NAH-mohs (stress on NA).
- En el centro: the c in centro sounds like s: SEN-tro.
- Después: des-PWÉS (the u forms a “w” sound).
- Presentación: pre-sen-ta-SYÓN (stress on the last syllable; ción sounds like “s-yón”). The written accents in después and presentación mark the stressed syllables.
Could I say después de que with a clause instead of a noun?
Yes:
- Future/unknown outcome → subjunctive: Después de que termine la presentación, cenamos en el centro.
- Past/known outcome → indicative: Después de que terminó la presentación, cenamos en el centro.
Is presentación always “presentation,” or can it mean a performance?
It can be either, depending on context:
- Talk/slide deck: una presentación.
- A band/artist’s show: una presentación en vivo. For theater/cinema, función is also common: después de la función.