Breakdown of Mi esposa trabaja medio tiempo en la biblioteca.
mi
my
trabajar
to work
la biblioteca
the library
en
at
medio tiempo
part-time
la esposa
the wife
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mi esposa trabaja medio tiempo en la biblioteca.
Why is it trabaja and not trabajar or trabajo?
Because the subject is third-person singular (mi esposa = she). Trabaja is the present-tense, third-person singular form of trabajar. It expresses a habitual action: she works.
How would I say “is working” (right now) instead of “works”?
Use the present progressive: está trabajando.
- Habitual/general: Mi esposa trabaja…
- Action in progress/temporary arrangement: Mi esposa está trabajando…
Do I need a preposition with medio tiempo?
Not necessarily. All of these are heard in Latin America:
- Most common: trabaja medio tiempo
- Also common: trabaja a medio tiempo
- More for the job itself: tiene un trabajo de medio tiempo Avoid: trabaja por medio tiempo or en medio tiempo (not idiomatic for “part-time”).
Is medio tiempo the most natural way to say “part-time” in Latin America?
Yes, medio tiempo is widely used and natural. Alternatives:
- (a) tiempo parcial: common in HR/legal or more formal contexts.
- media jornada: much more common in Spain. Don’t say mitad del tiempo to mean “part-time.”
Why is it en la biblioteca and not a la biblioteca or al biblioteca?
Spanish uses trabajar en for “work at/in.” A indicates motion (“to”). So:
- Location: trabaja en la biblioteca
- Motion: va a la biblioteca Also, al = a + el (masculine); here we need the feminine la.
Why la biblioteca and not just biblioteca with no article?
Spanish normally uses an article with singular countable nouns. Some set places drop it (e.g., en casa, en clase), but biblioteca isn’t one of those. So say en la biblioteca.
What’s the difference between la biblioteca and una biblioteca?
- en la biblioteca: a specific library known to speaker/listener or context (e.g., the town or university library).
- en una biblioteca: some library, not specified which.
- en bibliotecas: in libraries (in general).
Is biblioteca “library,” and what about librería?
Correct. Biblioteca = library. Librería = bookstore (false friend). Don’t mix them up.
Why la (feminine) with biblioteca?
Biblioteca is a feminine noun, so it takes la. Hence la biblioteca. Gender is grammatical; many nouns ending in -a are feminine, and this one is.
Why mi esposa and not la mi esposa?
Spanish does not use an article with possessive adjectives before a noun. It’s mi esposa, not la mi esposa. You might hear la esposa mía for emphasis, but it’s marked/poetic.
Can I say mi mujer instead of mi esposa?
In Latin America, mi esposa is neutral and widely accepted. Mi mujer is understood and used in some countries but can sound more colloquial or old-fashioned depending on the region. In Spain, mi mujer/mi marido is very common. Neutral alternative: mi pareja (“my partner”).
Do I need to include the subject pronoun ella?
No. Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. Mi esposa trabaja… is enough. Ella trabaja… adds emphasis or contrast.
Can I change the order of medio tiempo and en la biblioteca?
Yes, but the original is the most natural:
- Neutral: Mi esposa trabaja medio tiempo en la biblioteca.
- Also possible: Mi esposa trabaja en la biblioteca medio tiempo. (slightly more marked) In general, adverbials (manner, place, time) are flexible.
What if I want to say she works as a librarian rather than at the library?
Use trabajar de + profession:
- Mi esposa trabaja de bibliotecaria. = She works as a librarian. Place vs profession:
- en la biblioteca = where she works
- de bibliotecaria = what she does
Why medio (not media) tiempo, but media jornada?
Agreement. Tiempo is masculine, so medio tiempo. Jornada is feminine, so media jornada.
Any quick pronunciation tips for this sentence?
- j in trabaja sounds like an English “h.”
- b and v are pronounced the same in most of Latin America; both sound like a soft “b.”
- Stress: tra-BA-ja; bi-blio-TE-ca.
- Mi (possessive) has no accent. Mí with an accent is only the pronoun after prepositions (e.g., para mí), not used here.