Breakdown of El gato duerme en el sillón hasta que se seca la ropa del tendedero.
en
on
el gato
the cat
dormir
to sleep
la ropa
the clothes
secar
to dry
se
itself, oneself
del
of the
hasta que
until
el sillón
the armchair
el tendedero
the clothesline
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about El gato duerme en el sillón hasta que se seca la ropa del tendedero.
Why is it se seca la ropa and not seca la ropa?
Because we mean “the clothes dry (on their own),” not “someone dries the clothes.” Spanish contrasts:
- Transitive: secar
- object → El sol seca la ropa (something dries the clothes).
- Intransitive/pronominal: secarse → La ropa se seca (the clothes get dry).
The se signals a change of state in the subject.
Should it be se seque (subjunctive) after hasta que?
Use indicative for habitual or factual timing; use subjunctive when the event is pending/uncertain relative to the main clause (future, commands, one‑off actions).
- Habit (indicative): El gato duerme… hasta que se seca la ropa.
- Specific future (subjunctive): El gato dormirá… hasta que se seque la ropa.
- Command (subjunctive): Quédate aquí hasta que se seque la ropa.
Why not hasta secarse la ropa?
Hasta + infinitive is only used when both clauses share the same subject. Here the subjects differ (the cat vs. the clothes), so you must use hasta que + finite verb: hasta que se seca/se seque la ropa.
- Same subject: Duermo hasta despertarme.
- Different subjects: Duermo hasta que tú te despiertes.
Why is la ropa singular when English says “clothes” (plural)?
Ropa is a collective, uncountable noun in Spanish, so it’s singular: la ropa se seca, esta ropa está limpia. Plural ropas is rare and means “types/sets of clothing,” not everyday laundry.
Is del tendedero the same as en el tendedero?
Both are idiomatic:
- la ropa del tendedero = the laundry from/on the clothesline (associative “of”).
- la ropa en el tendedero = the laundry on the clothesline (location). Meaning is essentially the same; you’ll also hear la ropa tendida (“the clothes that are hung out”).
What exactly does tendedero mean in Latin America?
It generally means a clothesline or a drying rack. Regional options include cuerda/soga de ropa and cordel. Note: tender = “to hang out (clothes)”; tendedero = the device/line; tendero/tendera (without the second “de”) means shopkeeper and is unrelated.
What’s the difference between sillón, sofá, and silla?
- sillón: armchair (single seat, cushioned, with arms).
- sofá: couch/sofa (multiple seats).
- silla: chair (usually not upholstered).
You may also hear butaca for an armchair in some regions.
Why en el sillón and not sobre el sillón?
En covers both “in” and “on” and is the default for location: en la cama, en el sofá, en la silla. Sobre highlights “on top of” and would sound like the cat is literally on the surface (e.g., on the back/armrest), which is possible but less typical here.
Can I change the word order to hasta que la ropa del tendedero se seca?
Yes. Both hasta que se seca la ropa… and hasta que la ropa se seca… are correct. With se-constructions and change‑of‑state verbs, the subject often follows the verb; placing la ropa before the verb gives it slight emphasis.
Can I drop the articles, like duerme en sillón or hasta que se seca ropa?
Generally no. Singular countable nouns need an article: en el sillón (specific) or en un sillón (any). Ropa also typically takes the article here: la ropa. Article‑less versions sound like headlines or are ungrammatical.
Why the simple present duerme instead of está durmiendo?
Simple present expresses habits/general truths. The sentence describes a routine, so duerme fits. For a right‑now situation, you could say: El gato está durmiendo en el sillón hasta que se seque la ropa (note subjunctive se seque because the drying is still pending).
How would you say it in the past or future?
- Future one‑off: El gato dormirá en el sillón hasta que se seque la ropa.
- Single past event: El gato durmió en el sillón hasta que se secó la ropa.
- Past habit: El gato dormía en el sillón hasta que se secaba la ropa.
Any pronunciation or spelling tips here?
- h in hasta is silent.
- que = “keh.”
- sillón is stressed on the last syllable; the accent mark is required. In most of Latin America, ll sounds like English “y”; in parts of Argentina/Uruguay it can sound like “zh/sh.”
- tendedero stress: ten-de-DE-ro.
What kind of se is this — passive, impersonal, or reflexive?
It’s best taken as pronominal/middle voice: la ropa se seca = the clothes become dry (no explicit agent). Some describe it as a “reflexive passive” (things get dried). It’s not impersonal se (which lacks a subject) and not a true reflexive (no intentional action by the clothes).