Breakdown of Señora, hable con la contratista y firme aquí, por favor.
Questions & Answers about Señora, hable con la contratista y firme aquí, por favor.
They are formal commands addressed to usted. Spanish forms the usted/ustedes (and nosotros) commands from the present subjunctive:
- For -ar verbs: stem + -e/-en → hablar → hable / hablen
- For -er/-ir verbs: stem + -a/-an → comer → coma / coman Here, both verbs are -ar: hablar → hable, firmar → firme. By contrast, informal tú commands would be habla and firma.
Use tú commands:
- Habla con la contratista y firma aquí, por favor. Even more casual: add an attention-getter or shorten por favor:
- Oye, habla con la contratista y firma aquí, porfa.
Use ustedes commands (same in Latin America for formal and informal plural):
- Señoras, hablen con la contratista y firmen aquí, por favor.
It marks a vocative (direct address). In Spanish, you set off the person you’re addressing with a comma:
- Señora, … Also note the capitalization: Señora is capitalized here because it’s the first word of the sentence.
- Señora: neutral, respectful for an adult woman (marital status irrelevant).
- Señorita: increasingly avoided; can sound dated or inappropriate.
- Doña + first name (e.g., Doña Marta): very respectful/familiar in some regions.
- With last names, you can say Señora García. If you already know her name, addressing her by name plus a respectful title is common.
Nouns ending in -ista are usually gender-common: the article shows the gender of the person:
- a woman: la contratista
- a man: el contratista Also, in many contexts la contratista can refer to a contractor company (not a person), often treated as feminine because empresa (company) is feminine.
Use su if you need to specify “your contractor”:
- Hable con su contratista… (your contractor) Use la contratista if the contractor is known from context (e.g., the contractor on this project). Spanish often uses the definite article where English would use a possessive.
- Hablar con = talk with, have a conversation (two-way).
- Hablar a = speak to (one-way direction), more common when highlighting who is being addressed or when used with an indirect object pronoun: Háblele a la contratista. In your sentence, con is natural because it implies a conversation.
Not with con. You either say:
- Hable con la contratista (with) or
- Háblele a la contratista (to + indirect object pronoun) Both are correct but use different constructions. Don’t mix them (avoid háblele con).
Common placements:
- End: …, por favor. (your example)
- Beginning: Por favor, señora, hable…
- Both sides of the command (for extra politeness): Señora, por favor, hable… Always set por favor off with commas if it’s in the middle.
Yes. In much of Latin America, aquí and acá are interchangeable in many contexts. Acá can feel a bit more colloquial or regional:
- Firme acá is fine.
Attach object pronouns to affirmative commands and keep the stress with an accent:
- Masculine object: Fírmelo aquí.
- Feminine object: Fírmela aquí.
- Plural objects: Fírmelos / Fírmelas aquí. Pronoun order (if two): indirect before direct, e.g., Fírmeme el documento → Fírmemelo.
Yes, firme can be:
- an adjective: “firm/steady/solid”
- the usted command of firmar: “sign” Context disambiguates. Note the noun “signature” is la firma, not firme.
No. Firmé is the preterite “I signed.” You need the usted command firme:
- … y firme aquí.
Use the same usted-subjunctive form and put no before the verb:
- Señora, no hable con la contratista y no firme aquí, por favor. You can also link with ni:
- … no hable … ni firme …
You can, but it’s usually unnecessary and can sound emphatic:
- Neutral: Señora, hable …
- Emphatic/contrasty: Señora, usted hable … (e.g., contrasting with someone else)
Yes:
- Señora must have ñ (not “Senora”).
- aquí needs the accent on í.
- Command + pronouns often needs a written accent to keep the stress: Fírmelo, Háblele. No accents on hable, firme, contratista, por favor.