El trapo está en el estante de la cocina, al lado del jabón.

Breakdown of El trapo está en el estante de la cocina, al lado del jabón.

la cocina
the kitchen
estar
to be
en
on
de
of
el jabón
the soap
el estante
the shelf
el trapo
the rag
al lado de
next to
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El trapo está en el estante de la cocina, al lado del jabón.

Why is estar used instead of ser?
Physical location of people or objects uses estar. Example: El libro está en la mesa. Only events take ser for location (e.g., La fiesta es en mi casa).
Does en mean “in” or “on” here?
En can mean either “in” or “on.” In en el estante, it’s “on the shelf.” You could also use sobre (“on top of”) or encima de (“on top of/above”) depending on nuance.
Is the comma before al lado del jabón necessary?
It’s optional. Most writers would skip it: El trapo está en el estante de la cocina al lado del jabón. The comma just adds a slight pause.
What exactly is going on in al lado del jabón?
  • al = a + el (“to/at the”)
  • al lado de is a fixed phrase meaning “next to/beside,” and it must include de.
  • del = de + el before a masculine singular noun: del jabón.
    Don’t say a lado de or drop the de.
When do you not contract de + el to del?
  • With the pronoun él: de él (about him).
  • With proper names whose article is part of the name: de El Salvador (not del Salvador, unless you truly mean “of the savior”).
Is trapo the right word for a kitchen cloth?
Yes, but usage varies. Common options: trapo (de cocina), paño, franela (Venezuela/Colombia), and in Spain bayeta. Don’t confuse estropajo (scouring pad). In Mexico, jerga is a floor rag.
Does cocina mean kitchen or stove?
In most of Latin America, cocina = kitchen; the stove is usually estufa. In some regions, cocina can mean the stove, but el estante de la cocina here is naturally “the kitchen shelf.”
What’s the difference between estante, repisa, anaquel, and estantería?
  • estante: shelf (often any shelf).
  • repisa: shelf (especially wall shelf).
  • anaquel: shelf (very common in Mexico/Central America).
  • estantería: shelving unit/bookcase (multiple shelves).
Why de la cocina instead of en la cocina?
de la emphasizes association/ownership (“the kitchen’s shelf”). en la just states location (“in the kitchen”). Both are possible; en el estante de la cocina is the most natural compact way to say “on the kitchen shelf.”
Why use definite articles (el trapo, el estante, el jabón)?
They refer to specific, known items. If introducing new items, use indefinites: Hay un trapo en un estante… Spanish generally doesn’t drop articles with countable nouns in this kind of sentence.
Are the genders correct? Could it be la trapo?
They’re correct: trapo, estante, jabón are masculine (use el/los). There’s no la trapo. The diminutive trapito is also masculine.
Why do está and jabón have accents?
They mark stress: está (verb, final-syllable stress) vs esta (feminine “this”). jabón needs an accent to keep stress on the last syllable despite ending in -n.
Can I use sobre or encima de instead of en?
Yes: sobre el estante or encima del estante are fine. sobre suggests direct contact; encima de can be “on top of” or simply “above.” With shelves, en is the most common.
Can I reorder the location phrases?

Spanish allows it:

  • El trapo está al lado del jabón, en el estante de la cocina.
  • Al lado del jabón, el trapo está en el estante de la cocina.
    The original order (room → shelf → proximity) is the most natural flow.
How do I say it if there are plurals?
  • Multiple shelves: …en los estantes de la cocina…
  • Multiple soaps: …al lado de los jabones.
  • Both: …en los estantes de la cocina, al lado de los jabones.