¿Puedes caminar conmigo hasta la estación?

Breakdown of ¿Puedes caminar conmigo hasta la estación?

caminar
to walk
la estación
the station
poder
to be able
hasta
to
conmigo
with me
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about ¿Puedes caminar conmigo hasta la estación?

Does ¿Puedes…? ask about ability or is it a polite request?

In everyday Spanish, ¿Puedes…? works both as “Can you (are you able to)?” and as a friendly request (“Could you?”). It’s perfectly natural among friends or peers. To sound softer/more polite:

  • ¿Podrías caminar conmigo…? = “Could you…?”
  • Add por favor: ¿Puedes… por favor?
  • With formal usted: ¿Puede…?; even more polite: ¿Podría…?
Why use caminar here? Could I use acompañar, ir, venir, andar?
  • caminar = “to walk,” emphasizes the mode of movement. Your sentence literally asks someone to walk with you.
  • acompañar = “to accompany,” often the most idiomatic for “walk/come with me (as company).” Very common: ¿Me acompañas (hasta/a) la estación?
  • ir = “to go.” ¿Puedes ir conmigo a la estación? Neutral about transport.
  • venir = “to come.” From the speaker’s perspective: ¿Puedes venir conmigo a la estación?
  • andar can mean “to walk” in parts of Latin America, but usage varies. Caminar is safest and most widely understood.
Why is it conmigo and not con mí?

Spanish fuses con + mí/ti into special forms:

  • conmigo = “with me”
  • contigo = “with you” There’s also consigo for reflexive third person in formal/literary use (e.g., “with himself/herself”). Note the difference between (pronoun, has an accent) and mi (possessive adjective, no accent).
What nuance does hasta la estación have? Could I say a la estación?
  • hasta la estación emphasizes the limit/endpoint (“up to the station” = all the way to there).
  • a la estación is a neutral “to the station.” Often both are fine. If you want “toward (not necessarily all the way),” use hacia la estación. Examples:
  • ¿Puedes caminar conmigo hasta la estación? all the way to the station
  • ¿Puedes ir conmigo a la estación? to the station (neutral)
  • ¿Puedes caminar conmigo hacia la estación? toward the station
Why la estación? Is it always feminine, and why the accent?
Words ending in -ción are typically feminine: la estación. The written accent in estación marks stress on the last syllable (es-ta-ción). Plural: las estaciones (no written accent because the stress moves).
What’s up with the inverted question mark ¿?
Spanish uses ¿ … ? to mark both the start and end of a question. The opening mark tells you from the beginning that you’re reading a question. Only the first word of the sentence is capitalized (unless it’s a proper noun), even after ¿.
How do I pronounce tricky parts like hasta and estación?
  • hasta: the h is silent; sounds like “AH-sta.”
  • estación: in Latin America, ci sounds like “see/s” and ción like “SYON.” Roughly: “es-ta-SYON.” The stress is on the last syllable.
  • conmigo: “kon-MEE-go.”
Can I move conmigo to a different spot?

Yes, prepositional phrases are movable. These are all acceptable, with slightly different rhythm:

  • ¿Puedes caminar conmigo hasta la estación? (most common)
  • ¿Puedes caminar hasta la estación conmigo?
  • With venir/ir: ¿Puedes venir a la estación conmigo? All mean the same thing here.
Could I use a pronoun with an infinitive, like acompañarme?

Yes. With two-verb structures you can place the pronoun before the conjugated verb or attach it to the infinitive:

  • ¿Me puedes acompañar hasta la estación?
  • ¿Puedes acompañarme hasta la estación? Both are equally correct and common.
How do I say it formally or to more than one person?
  • Formal usted (one person): ¿Puede caminar conmigo hasta la estación? / more polite: ¿Podría…?
  • Plural ustedes (Latin America): ¿Pueden caminar conmigo…? / more polite: ¿Podrían…?
What if the country uses vos instead of ?

With voseo (e.g., Argentina, Uruguay, parts of Central America), you’d say:

  • ¿Podés caminar conmigo hasta la estación? Conjugation changes (vos podés), but the rest is the same.
Is estación the right word for all types of “station”? What about bus “stops”?
  • estación works for train/subway and often for big bus terminals: estación de tren/subte/metro/de buses.
  • A simple bus stop is usually parada (de autobús/de bus).
  • In some countries you’ll also hear terminal for a big bus station: terminal de buses.
Do any prepositions here contract, like “al” or “del”?
  • Only a + el = al and de + el = del contract.
  • Here you have hasta la (no contraction) or a la (no contraction).
  • If it were masculine: a + el = al (e.g., al aeropuerto). hasta el does not contract.
Is caminar conmigo the most natural way to ask someone to “walk me” to the station?

It’s fine, but many speakers would use acompañar for the idea of escorting:

  • ¿Me acompañas hasta la estación?
  • More polite: ¿Me podrías acompañar hasta la estación? These often sound a bit more natural in everyday requests.
What if we’re not walking (e.g., by car)?

Change the verb:

  • By car/ride: ¿Me puedes llevar a la estación? (“Can you take/give me a ride to the station?”)
  • Coming along by any means: ¿Puedes venir conmigo a la estación?
How would I answer naturally?
  • Yes: Claro, Sí, vamos, Con gusto, Sí, te acompaño, Sí, puedo.
  • No: Lo siento, no puedo, Ahora no puedo, Tal vez más tarde. Add a reason if you like: No puedo, tengo que trabajar.
When do I use hasta que instead of hasta?

Use hasta before nouns/places; use hasta que before a verb clause:

  • Place: ¿Puedes caminar conmigo hasta la estación?
  • Verb clause: ¿Puedes caminar conmigo hasta que lleguemos a la estación? (“until we arrive…”)