Breakdown of El autobús se descompuso en la avenida y hubo un embotellamiento.
en
on
y
and
el autobús
the bus
un
a
la avenida
the avenue
el embotellamiento
the traffic jam
haber
there to be
descomponerse
to break down
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about El autobús se descompuso en la avenida y hubo un embotellamiento.
What does the se in se descompuso do here?
It’s the pronominal/middle-voice se that turns the verb into “broke down” (malfunctioned) without an external agent. It doesn’t mean the bus acted on itself; it signals a spontaneous/unplanned change of state, very common with machines and accidents:
- Se descompuso el autobús. = The bus broke down. Compare the “affectedness” version: Se me descompuso el autobús (“my bus broke down on me”), adding a dative to show who’s affected.
Why is it descompuso? Is that form irregular?
Yes. Descomponer is based on poner, so it shares its irregular preterite stem:
- yo descompuse
- tú descompusiste
- él/ella/usted descompuso
- nosotros descompusimos
- ellos/ustedes descompusieron Its past participle is descompuesto (e.g., está descompuesto = it’s broken).
Why the preterite (se descompuso) and not the imperfect (se descomponía)?
The preterite marks a completed event at a specific point in time (the bus broke down). The imperfect would describe an ongoing, habitual, or background situation (e.g., it was in the process of breaking down repeatedly/over time), which doesn’t fit here.
Could I say estaba descompuesto instead?
Yes, but it changes the focus:
- Se descompuso = the breakdown event (what happened).
- Estaba descompuesto = the resulting state (how it was).
If you want cause-and-effect, the eventive preterite is better.
Is se rompió acceptable for vehicles?
Usually no. Romperse suggests physical breaking of a part. For a mechanical failure of a vehicle/device, Latin American Spanish prefers descomponerse. In Spain you’d also hear averiarse or estropearse.
What other verbs can I use for “broke down” in Latin America?
Common options (vary by region):
- se descompuso (very common)
- se averió / se estropeó (understood everywhere; more frequent in Spain)
- se varó / quedó varado (Colombia, Caribbean, Central America)
- falló (the system/part failed)
What’s the role of hubo? What’s its subject?
Hubo is the preterite of impersonal haber used existentially (“there was/were”). It has no lexical subject; it’s always third-person singular:
- Hubo un embotellamiento.
- Hubo varios accidentes. (not “hubieron” in standard Spanish)
Why hubo and not había?
- Hubo = an occurrence at a specific time (an event happened).
- Había = a background state/description.
Here, the breakdown caused a jam at that point, so hubo is the natural choice.
If the jam was already ongoing background, you’d use había.
Is hubieron ever correct for “there were”?
Not in standard Spanish. Existential haber stays singular: hubo muchos carros, not “hubieron muchos carros.” You may hear “hubieron” colloquially in some regions, but it’s nonstandard.
What does embotellamiento mean, and are there regional synonyms?
It’s “traffic jam.” Regional synonyms:
- atasco (widely understood; very common in Spain)
- trancón (Colombia)
- taco (Chile), tapón (Puerto Rico, DR), tranque (Panama), embotellamiento (widely used), congestionamiento/congestión (formal/technical)
- Many places also just say mucho tráfico or tráfico pesado.
Why use un embotellamiento and not just embotellamiento?
Spanish typically uses the indefinite article for countable, singular events: hubo un embotellamiento. Omitting un can occur in headlines/telegraphic style but is less natural in regular speech.
Could I just say hubo tráfico?
Yes. Hubo tráfico or hubo mucho tráfico are very natural and often more conversational than hubo un embotellamiento.
Is embotellamiento masculine or feminine?
Masculine: el embotellamiento, un embotellamiento.
Why en la avenida and not por la avenida?
- en la avenida = location (where it happened).
- por la avenida = along/through the avenue (path/direction).
For a breakdown at a place, en is the default. Some regions also use sobre la avenida to mean “on the avenue.”
Why la avenida and not una avenida?
- la avenida suggests a specific avenue (known from context) or the main/only avenue in mind.
- una avenida introduces it as non-specific (“on an avenue”).
Both are grammatically fine; choose based on how specific you want to be. With a name, you’ll see both patterns regionally: en la avenida Reforma / en Avenida Reforma.
Is autobús the usual word across Latin America?
It’s widely understood, but usage varies:
- autobús / bus (general LA)
- camión (Mexico, for city bus)
- guagua (Caribbean, Canary Islands)
- micro/micros (Chile, parts of Bolivia/Peru)
Use the local term if you’re targeting a specific country.
Why does autobús have an accent mark?
Words ending in vowel/“n”/“s” are normally stressed on the penultimate syllable. autobus would default to AU-to-bus. The accent (autobús) marks stress on the last syllable: au-to-BÚS.
Pronunciation tips for tricky parts?
- autobús: au-to-BÚS (the “h” in hubo is silent; b and v sound the same).
- se descompuso: des-kom-PU-so; in some coastal dialects the “s” before a consonant may soften/aspirate.
- embotellamiento: em-bo-te-ya-MIEN-to (yeísmo: “ll” = “y” in most of Latin America).
Can I front the place: En la avenida, el autobús se descompuso?
Yes. Fronting the location is common for emphasis or narrative flow: En la avenida, el autobús se descompuso y hubo un embotellamiento.
Do I need a comma before y?
No. Spanish normally doesn’t use a comma before y when simply joining clauses: … en la avenida y hubo un embotellamiento.
Could I make the cause explicit with a linker like así que or por lo que?
Absolutely:
- El autobús se descompuso en la avenida, así que hubo un embotellamiento.
- El autobús se descompuso en la avenida, por lo que hubo un embotellamiento.
These emphasize the causal relationship.