Breakdown of La licuadora se descompuso y seguimos cortando a mano.
nosotros
we
y
and
cortar
to cut
la licuadora
the blender
seguir
to keep (doing)
descomponerse
to break down
a mano
by hand
AI Language TutorTry it ↗
“How does verb conjugation work in Spanish?”
Spanish verbs change form based on the subject, tense, and mood. Regular verbs follow predictable patterns depending on whether they end in ‑ar, ‑er, or ‑ir. For example, "hablar" (to speak) becomes "hablo" (I speak), "hablas" (you speak), and "habla" (he/she speaks) in the present tense.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La licuadora se descompuso y seguimos cortando a mano to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about La licuadora se descompuso y seguimos cortando a mano.
What does the "se" in "La licuadora se descompuso" do?
It makes the verb pronominal/intransitive, giving the meaning “broke down/stopped working” for an appliance. It’s not truly reflexive; it’s a middle/passive-like use common with inanimate subjects. Without se, descomponer is transitive (“to break something down”).
Can I say "La licuadora descompuso" without "se"?
No. Descomponer without se normally needs a direct object (e.g., El golpe descompuso el motor). To say “the blender broke down,” you need se: La licuadora se descompuso.
Is "se descompuso" the same as "se rompió"?
Close but not identical.
- Se descompuso / se dañó / se averió / se malogró (Peru) / se arruinó (Central America): stopped functioning (mechanical/electrical failure).
- Se rompió: broke physically (cracked/snapped). For a blender, se rompió often suggests the jar/blade broke; se descompuso suggests the motor failed. Informal/vulgar in some places: se fregó / se jodió.
What tense is "descompuso"?
Preterite, 3rd person singular of the irregular descomponer (like poner):
- yo descompuse, tú descompusiste, él/ella descompuso, nosotros descompusimos, ellos descompusieron.
Why does "seguimos" look like present? How do I know it’s past?
For many -ir verbs, the nosotros form is identical in present and preterite. Seguir has:
- Present nosotros: seguimos (we continue)
- Preterite nosotros: seguimos (we continued) Context decides. Since the first clause is preterite (se descompuso), seguimos is read as past.
What does "seguir + gerund" mean here?
Seguir + gerund means “to keep on/continue doing” something. Seguimos cortando = “we kept cutting.” Don’t say seguir a + infinitive for this meaning; seguir a means “to follow” (Seguí a Juan).
Why use "seguimos cortando" instead of just "cortamos"?
Seguimos cortando highlights continuity: you were already cutting and, despite the problem, you kept doing it. Cortamos a mano simply states what you did, without that “kept on” nuance.
What does "a mano" mean here?
“By hand, manually.” It’s a fixed phrase with a. Examples: lavar a mano (wash by hand), hecho a mano (handmade). Note: la mano is feminine, even though it ends in -o, but there’s no article in this set phrase.
Is an object missing after "cortando"? What are we cutting?
Spanish can omit a direct object when it’s clear from context. If you need it:
- Before the verb: Lo seguimos cortando a mano.
- Attached to the gerund: Seguimos cortándolo a mano. Keep the accent in cortándolo.
Would "picar" or "triturar" be better than "cortar" here?
Depends on the action:
- picar = to chop (kitchen context, small pieces). Very common: Seguimos picando a mano.
- triturar / licuar = to grind/purée/blend. If you tried to approximate blending manually: Seguimos triturando a mano.
- cortar is neutral “to cut” and works, but cooks often say picar.
Is "licuadora" the usual word everywhere?
In most of Latin America, yes: licuadora = blender. Regional notes:
- Spain: batidora or batidora de vaso for a countertop blender; batidora de mano for immersion.
- “Juicer” is exprimidor or extractor de jugo, not licuadora.
Is "Se descompuso la licuadora" also correct?
Yes. With this kind of pronominal/intransitive verb, placing the subject after the verb is very common: Se descompuso la licuadora. Starting with La licuadora just topicalizes it. Both are fine.
What about "Se nos descompuso la licuadora"? How is that different?
That’s the “accidental se” with a dative of interest (nos). It means “the blender broke on us,” emphasizing we were affected but not at fault. Very idiomatic: Se me/te/le/nos/les descompuso la licuadora.
Could I replace "y" with something else? And why not "e" instead of "y"?
Alternatives shift nuance:
- Así que: La licuadora se descompuso, así que seguimos cortando a mano. (result)
- Pero: La licuadora se descompuso, pero seguimos cortando a mano. (contrast) Use e instead of y only before words beginning with an i-/hi- sound (padre e hijo). Here the next word is seguimos/cortando, so y is correct.
Do I need to say "nosotros"?
No. The verb ending -imos in seguimos already encodes “we.” Spanish normally drops subject pronouns unless needed for emphasis/contrast.
Could I use the present perfect instead: "La licuadora se ha descompuesto"?
Grammatically yes. Usage varies:
- Latin America: preterite (se descompuso) is preferred for completed past events, even recent ones.
- Spain: present perfect (se ha descompuesto) is more common for recent past with present relevance. Both are understood.