Breakdown of La licuadora se descompuso y seguimos cortando a mano.
nosotros
we
y
and
cortar
to cut
la licuadora
the blender
seguir
to keep (doing)
descomponerse
to break down
a mano
by hand
Questions & Answers about La licuadora se descompuso y seguimos cortando a mano.
What does the "se" in "La licuadora se descompuso" do?
Can I say "La licuadora descompuso" without "se"?
No. Descomponer without se normally needs a direct object (e.g., El golpe descompuso el motor). To say “the blender broke down,” you need se: La licuadora se descompuso.
Is "se descompuso" the same as "se rompió"?
Close but not identical.
- Se descompuso / se dañó / se averió / se malogró (Peru) / se arruinó (Central America): stopped functioning (mechanical/electrical failure).
- Se rompió: broke physically (cracked/snapped). For a blender, se rompió often suggests the jar/blade broke; se descompuso suggests the motor failed. Informal/vulgar in some places: se fregó / se jodió.
What tense is "descompuso"?
Why does "seguimos" look like present? How do I know it’s past?
What does "seguir + gerund" mean here?
Seguir + gerund means “to keep on/continue doing” something. Seguimos cortando = “we kept cutting.” Don’t say seguir a + infinitive for this meaning; seguir a means “to follow” (Seguí a Juan).
Why use "seguimos cortando" instead of just "cortamos"?
What does "a mano" mean here?
“By hand, manually.” It’s a fixed phrase with a. Examples: lavar a mano (wash by hand), hecho a mano (handmade). Note: la mano is feminine, even though it ends in -o, but there’s no article in this set phrase.
Is an object missing after "cortando"? What are we cutting?
Would "picar" or "triturar" be better than "cortar" here?
Is "licuadora" the usual word everywhere?
In most of Latin America, yes: licuadora = blender. Regional notes:
- Spain: batidora or batidora de vaso for a countertop blender; batidora de mano for immersion.
- “Juicer” is exprimidor or extractor de jugo, not licuadora.
Is "Se descompuso la licuadora" also correct?
What about "Se nos descompuso la licuadora"? How is that different?
That’s the “accidental se” with a dative of interest (nos). It means “the blender broke on us,” emphasizing we were affected but not at fault. Very idiomatic: Se me/te/le/nos/les descompuso la licuadora.
Could I replace "y" with something else? And why not "e" instead of "y"?
Alternatives shift nuance:
Do I need to say "nosotros"?
No. The verb ending -imos in seguimos already encodes “we.” Spanish normally drops subject pronouns unless needed for emphasis/contrast.
Could I use the present perfect instead: "La licuadora se ha descompuesto"?
Grammatically yes. Usage varies:
- Latin America: preterite (se descompuso) is preferred for completed past events, even recent ones.
- Spain: present perfect (se ha descompuesto) is more common for recent past with present relevance. Both are understood.
AI Language TutorTry it ↗
“How does verb conjugation work in Spanish?”
Spanish verbs change form based on the subject, tense, and mood. Regular verbs follow predictable patterns depending on whether they end in ‑ar, ‑er, or ‑ir. For example, "hablar" (to speak) becomes "hablo" (I speak), "hablas" (you speak), and "habla" (he/she speaks) in the present tense.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La licuadora se descompuso y seguimos cortando a mano to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions