Breakdown of Voy a seguir el sendero hasta la cascada.
yo
I
a
to
ir
to go
seguir
to follow
la cascada
the waterfall
hasta
to
el sendero
the trail
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Voy a seguir el sendero hasta la cascada.
What tense/construction is Voy a seguir?
It’s the periphrastic future: ir + a + infinitive. Voy a seguir means “I’m going to follow/keep to,” indicating a plan or near future action. It’s very common in everyday speech across Latin America.
How is Voy a seguir different from Seguiré?
Both mean “I will follow,” but:
- Voy a seguir sounds more immediate/conversational and is the default in speech.
- Seguiré is the simple future; it can sound a bit more formal or neutral, and it often implies a slightly more distant or confident plan.
Why isn’t there an a after seguir here? Shouldn’t it be seguir al sendero?
Seguir takes a direct object with no preposition for things: seguir el sendero. You use the personal a only with people/animals: seguir a Juan (“to follow Juan”). So the sentence is correct without a before sendero.
Can I say seguir por el sendero instead of seguir el sendero?
Yes. Both are common:
- seguir el sendero = “follow the path” (treats the path as a direct object).
- seguir por el sendero = “continue along the path” (focuses on the route you take). In practice they often overlap.
What’s the difference between sendero, camino, and other words for “path” in Latin America?
- sendero: widely understood, common on hiking signs and in parks.
- camino: very common, can mean road, way, or path; also fine here.
- Regional options exist (e.g., picada in parts of the Southern Cone), but sendero/camino are the safest across Latin America. Note that vereda can mean “sidewalk” in some countries, so it’s not a universal synonym for “trail.”
Is cascada the only word for “waterfall”? What about catarata or salto?
- cascada: general, very common for waterfalls of any size.
- catarata: tends to suggest a large waterfall (e.g., Cataratas del Iguazú).
- salto: used in parts of the Southern Cone. All are understood; cascada is a safe, neutral choice.
Does hasta mean I actually reach the waterfall?
With places, hasta usually implies you go as far as—and include—the endpoint. hasta la cascada suggests you reach it. Compare:
- hacia la cascada = toward the waterfall (not necessarily arriving).
- a la cascada = to the waterfall (destination), without the “up to” emphasis.
Why do we need the article in la cascada? Can I drop it?
Spanish normally uses articles with common nouns: la cascada. You’d only omit it in certain set phrases or sometimes with proper names, though many named waterfalls still take an article (e.g., la Cascada Azul). If you mean “a waterfall” (unspecified), use una cascada.
Can I replace el sendero with a pronoun? Where does it go?
Yes. Use the direct object pronoun lo (because sendero is masculine):
- Lo voy a seguir.
- Voy a seguirlo. Both are correct; pronouns can go before the conjugated verb or attached to the infinitive.
How do you pronounce seguir? Is the u silent?
Yes, the u is silent in gui: seguir sounds like “seh-GEER” (hard g, as in “go,” though Spanish g between vowels is softer). If you see güi/güe (with a diaeresis), the u is pronounced (e.g., pingüino).
Any key irregularities in seguir I should know?
- Present: sigo, sigues, sigue, seguimos, siguen (e→i stem change; yo form drops the ‘u’: sigo).
- Preterite: seguí, seguiste, siguió, seguimos, siguieron (note siguió/siguieron).
- Gerund: siguiendo.
- Past participle: seguido.
Can seguir mean “to keep doing” something?
Yes: seguir + gerund = “to keep/continue doing.” Examples:
- Voy a seguir caminando. I’m going to keep walking.
- Sigue lloviendo. It’s still raining.
How would I say “I am following the path (right now)”?
Use the present progressive: Estoy siguiendo el sendero. That describes an action in progress, unlike Voy a seguir, which is a plan/near future.
If I want to say “until I reach the waterfall,” do I need the subjunctive?
Yes, with a future action after hasta que, use the subjunctive:
- No me detendré hasta que llegue a la cascada. If the action is habitual or in the past, use the indicative:
- No me detuve hasta que llegué a la cascada.
Do any contractions apply with hasta (like al/del)?
No. Only a + el = al and de + el = del contract. hasta el does not contract.
How would this sound in directions/imperatives?
Very natural:
- Informal: Sigue por el sendero hasta la cascada.
- Formal: Siga por el sendero hasta la cascada. Both mean “Follow the path to the waterfall.”