Breakdown of No bebo café en la noche; mi hermano tampoco.
yo
I
mi
my
la noche
the night
el hermano
the brother
beber
to drink
el café
the coffee
en
at
no
not
tampoco
either
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about No bebo café en la noche; mi hermano tampoco.
Why does the negation no come before bebo?
In Spanish, no goes directly before the conjugated verb to negate it: no bebo, no como, no quiero. Any other negatives (like nunca, nada, tampoco) either replace no when placed before the verb or appear elsewhere while no stays before the verb.
Could I say No tomo café instead of No bebo café?
Yes. In Latin America, tomar is very common for drinking and is often more natural in conversation: No tomo café en la noche. Beber is perfectly correct too. Note that tomar also means to take (medicine, a class, a bus): tomar medicina, tomar un curso, tomar el bus.
Why is there no article before café?
Because café here is a mass/uncountable noun in a general sense. Spanish often omits the article: bebo café, como pan, tomo agua. If you mean one serving, you’d use the article or an indefinite: tomo un café (a coffee). If you mean specific coffee, you’d use the definite article: No bebo el café de la oficina.
What’s the difference between en la noche, por la noche, and de noche?
- por la noche: very standard for at night/in the evenings; works for habits or a specific night.
- de noche: at night/in nighttime (often contrasts with de día); slightly more general or descriptive.
- en la noche: widely used in Latin America with the same meaning as por la noche; in Spain it can sound less idiomatic but is understood. All three can be natural; choice depends on region and nuance.
Is en la noche natural in Latin America?
Yes. It’s common in many countries (e.g., Mexico, Colombia, much of Central America and the Caribbean). You’ll also hear por la noche and de noche. In parts of the Southern Cone (Argentina/Uruguay), you may also hear a la noche with the same meaning.
Should I use the plural por las noches to show a habit?
Using the plural (e.g., por las noches) makes the habitual sense very clear. The singular (por la noche or en la noche) can also mean a habit; the plural just emphasizes repetition across nights a bit more.
Do I need to say yo in (Yo) no bebo café…?
No. Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. No bebo café… is normal. Add yo only for emphasis or contrast: Yo no bebo café, pero ellos sí.
What exactly does mi hermano tampoco mean, and why is there no verb?
It means your brother also does not (do it). The verb is understood from context—this is called ellipsis. The full version would be mi hermano tampoco bebe (café en la noche) or mi hermano tampoco lo hace. Omitting the repeated part is natural.
When do I use tampoco vs también?
- Use también to add agreement to an affirmative: Bebo café en la noche. —Yo también.
- Use tampoco to add agreement to a negative: No bebo café en la noche. —Yo tampoco. Avoid mixing them with negation like English: don’t say mi hermano también no; say mi hermano tampoco.
Is this a double negative? Is that okay in Spanish?
Spanish uses negative concord, which is normal and correct:
- If the negative word comes before the verb, you don’t use no: Tampoco bebo café; Nunca bebo café; Nadie bebe café.
- If the negative word comes after the verb, you keep no: No bebo café tampoco; No bebe nadie; No bebo nunca. So No bebo café…; mi hermano tampoco is perfectly fine.
Where can tampoco go in the sentence?
Several spots are possible:
- Before the verb (no extra no): Tampoco bebo café en la noche.
- After the verb/object/time (with no before the verb): No bebo café en la noche tampoco.
- With a subject: Yo tampoco bebo café or elliptical Mi hermano tampoco. Position can slightly change emphasis, but all are common.
Can I replace the semicolon?
Yes:
- Period: No bebo café en la noche. Mi hermano tampoco.
- Conjunction: No bebo café en la noche, y mi hermano tampoco. Avoid just a comma between two full clauses (comma splice) in formal writing.
How would I answer someone who says this?
- To agree: Yo tampoco.
- To disagree (you do drink at night): Yo sí.
- To contradict a positive statement: Yo no. These short replies are very common.
How are café and tampoco pronounced, and why does café have an accent?
- café is stressed on the last syllable: ca-FÉ. The written accent marks that irregular stress.
- tampoco is stressed on the middle syllable: tam-PO-co. Spanish accents mainly indicate stress or distinguish words.
Why mi hermano and not mío hermano?
Spanish uses the short possessive before a noun: mi, tu, su, etc. The long form (mío, tuyo, suyo) goes after the noun or stands alone: el hermano mío, es mío. So the normal phrasing is mi hermano.
Does this describe a habit or just tonight?
With the simple present, it usually sounds habitual: you generally don’t drink coffee at night. To refer specifically to tonight, you’d say Esta noche no voy a tomar café or Esta noche no tomo café (context helps). For a temporary trend, you can use the progressive: Últimamente no estoy tomando café en la noche.
Can I use ni instead of tampoco?
Yes, ni coordinates negatives:
- No bebo café en la noche, ni mi hermano (lo hace).
- Ni mi hermano bebe café en la noche. You can also chain items: No bebo café ni té en la noche. Use ni with a negative context or to start a clause with a negative meaning.
Is the word order with the time expression okay?
Yes. Common patterns:
- Subject + verb + object + time: (Yo) no bebo café en la noche.
- Time first for emphasis: En la noche, no bebo café. Avoid splitting the object unnaturally: No bebo en la noche café sounds marked or awkward outside of special emphasis.