La jefa fue grosera con él; después el mesero fue amable.

Breakdown of La jefa fue grosera con él; después el mesero fue amable.

ser
to be
con
with
amable
kind
después
afterwards
la jefa
the boss
el mesero
the waiter
grosero
rude
él
him
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La jefa fue grosera con él; después el mesero fue amable.

Why is it fue and not era?
  • Fue (preterite of ser) presents a completed, one-time action: she was rude on that occasion.
  • Era (imperfect) would describe a habitual/background situation or a general trait: La jefa era grosera con él = the boss was generally rude to him (over a period of time).
Is fue here from ser or ir? How can I tell?
  • It’s from ser. The pattern ser + adjective (e.g., fue grosera, fue amable) describes qualities or behaviors.
  • If it were ir, you’d expect movement to a place: fue al restaurante = he/she went to the restaurant.
Can I use estuvo instead of fue with grosera/amable?
  • With amable, both occur, but with different nuances:
    • Fue amable: a kind act seen as a complete event (narrative fact).
    • Estuvo (muy) amable: emphasizes a temporary, situational kindness and is very common in speech.
  • With grosero/grosera, the default is ser: fue grosera (con alguien). You may hear estuvo grosera in some regions to stress it was just on that occasion, but many speakers prefer:
    • se puso grosera (she got/turned rude)
    • se portó grosera (she behaved rudely)
Why is it con él and not a él?
  • The idiomatic pattern is ser + grosero/amable + con + alguien: fue grosera con él, fue amable con él.
  • A typically marks indirect objects with verbs, but ser doesn’t take one here. Alternatives like hacia exist, but con is the most natural.
  • A very formal option is para con: fue grosera para con él (bookish).
Does él need the accent? What’s the difference between el and él?
  • Él (with accent) = the pronoun “him/he.”
  • El (no accent) = the article “the” (masculine singular).
  • After con, to mean “with him,” you must write con él (accent). The accent doesn’t change pronunciation; it just distinguishes meaning.
  • Note on contractions:
    • a + elal, de + eldel
    • There is no contraction with con: con el mesero (with the waiter), con él (with him).
    • Special forms: conmigo, contigo, consigo (but still con él).
Is the semicolon necessary? Could I use a comma, a period, or y?
  • The semicolon (;) is perfectly acceptable in Spanish to separate two closely related independent clauses.
  • You could also write:
    • La jefa fue grosera con él. Después, el mesero fue amable.
    • La jefa fue grosera con él, y después el mesero fue amable.
  • Avoid a simple comma without a connector between two full sentences; that’s generally nonstandard in formal writing.
Should there be a comma after después?
  • When después works as a connective at the start of a clause, many style guides recommend a comma: …; después, el mesero fue amable.
  • Without the comma is seen in informal writing, but después, with a comma is the safer choice.
Do I need to repeat con él in the second clause?
  • It’s optional. Context usually tells us the waiter was kind to the same person.
  • For explicit parallelism and clarity, you can write: …; después, el mesero fue amable con él.
Why la jefa and not la jefe? How does gender work here?
  • El jefe / la jefa is a common pair where the -e changes to -a for the feminine form.
  • The adjective agrees in gender and number: la jefa fue grosera; el jefe fue grosero.
  • Cultural note: In some regions (e.g., Mexico), la jefa can colloquially mean “my mom,” but here it clearly means “the (female) boss.”
Why is grosera feminine but amable doesn’t change?
  • Grosero/grosera changes with gender to match the noun: la jefa grosera, el jefe grosero.
  • Amable ends in -e, which is gender-neutral in the singular: el mesero amable, la mesera amable. Plural adds -s: amables.
Is mesero the right word everywhere in Latin America?
  • Mesero/mesera is common in Mexico, parts of Central America, Colombia, etc.
  • Other regional terms:
    • camarero/camarera (Spain and also used in parts of Latin America)
    • mozo/moza (Argentina, Uruguay, Peru, Bolivia)
    • garzón/garzona (Chile)
  • Your sentence is understood widely with mesero in Latin America.
Can I drop the article el before mesero or la before jefa?
  • Spanish typically uses articles with specific, known people: la jefa, el mesero.
  • Use un/una if the reference is indefinite: …después, un mesero fue amable.
  • Replace the article with a determiner/possessive when appropriate: mi jefa, ese mesero.
Any quick pronunciation tips for this sentence?
  • j in jefa is a harsh h-sound
  • fue is one syllable with a “w” glide: “fwe.”
  • mesero is stressed on the second syllable: “meh-SEH-ro.”
  • grosera: “gro-SEH-ra.” amable: “a-MA-ble.”
  • él and el sound the same; the accent only changes meaning, not pronunciation.