Breakdown of Además, el reciclaje y la limpieza ahorran tiempo cuando regresamos.
Questions & Answers about Además, el reciclaje y la limpieza ahorran tiempo cuando regresamos.
- They’re different genders, so Spanish normally repeats the article: el (masc.) + la (fem.).
- With general/abstract nouns as subjects, Spanish tends to use the definite article: El reciclaje y la limpieza…
- You may see the articles omitted in headlines or very telegraphic style (Reciclaje y limpieza ahorran tiempo), but with full sentences the version with articles is the most natural.
It’s lexical gender. A useful pattern:
- Nouns ending in -aje are almost always masculine: el reciclaje, el garaje, el aprendizaje.
- Nouns ending in -eza are usually feminine: la limpieza, la belleza, la pereza.
Yes: Reciclar y limpiar ahorran tiempo or Reciclar y limpiar ahorra tiempo. With two infinitives:
- Plural verb (ahorran) treats them as two separate actions.
- Singular (ahorra) treats the pair as one combined activity.
Both are acceptable; choose based on the nuance you want.
- Use the indicative after cuando for habitual/general situations: …ahorran tiempo cuando regresamos (whenever we come back).
- Use the subjunctive when the time clause refers to a future/unspecified event from the speaker’s viewpoint: …ahorrarán tiempo cuando regresemos (when we come back in the future).
- Regresar and volver both mean “to return/come back.” In Latin America, regresar is very common; in Spain, volver is more frequent. Both are widely understood.
- Retornar is more formal/literary.
- Don’t confuse devolver (to return/give back something).
- In some regions (e.g., parts of Mexico), you’ll hear pronominal regresarse: Nos regresamos; standard regresar works everywhere.
Add nos: Además, el reciclaje y la limpieza nos ahorran tiempo cuando regresamos.
Without nos, it’s a general statement (“save time” in general). With nos, it’s explicit: they save time for us.
With mass/uncountable nouns used in a general sense, Spanish typically omits the article: ahorrar tiempo.
Use el tiempo only if you mean a specific block of time: nos ahorra el tiempo de volver a limpiar (it saves us the time of cleaning again).
Yes, if you frame recycling/cleaning as the means rather than the subject:
Con el reciclaje y la limpieza, se ahorra tiempo cuando regresamos.
Here, se ahorra is impersonal; con el reciclaje y la limpieza is a prepositional phrase, not the subject.
- Además is a discourse connector (“in addition”) and is very standard.
- También modifies the clause/element (“also, too”) and usually is NOT followed by a comma: También el reciclaje y la limpieza ahorran tiempo.
- Aparte (“besides”) is more informal.
- Encima (“on top of that”) is quite colloquial in Spain and can sound a bit emphatic/complaining. For neutral tone, además is safest.
Yes. As a sentence-initial connector, Además is normally followed by a comma: Además, …
Also note the accent: Además (not “Ademas”).
Spanish changes y to e before words beginning with the sound /i/ (spelled i- or hi-): padres e hijos; interesante e importante.
Here, the next word is la, so y stays y: …reciclaje y la limpieza…
Both, depending on context:
- Action: la limpieza de la cocina (the cleaning of the kitchen).
- Quality/state: la limpieza es importante (cleanliness is important).
In this sentence, it’s the activity (cleaning).
- Además: stress the last syllable; the accent mark shows this.
- reciclaje: the j sounds like a harsh English “h” (); ci is like “see.”
- ahorran: silent h; rr is a trill.
- regresamos: hard g as in “get.”
- y is pronounced like English “ee.”