¿Puedes traer el jarabe, por favor?

Breakdown of ¿Puedes traer el jarabe, por favor?

traer
to bring
¿puedes
can you
por favor
please
el jarabe
the syrup
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about ¿Puedes traer el jarabe, por favor?

Does jarabe refer to cough syrup or pancake syrup?
In Latin America, jarabe most often means medicinal syrup (like cough syrup). For pancake syrup people commonly say jarabe de maple or miel de maple; in some areas you’ll also hear sirope. Context tells you which one is meant.
Why is traer used instead of llevar?
Because traer means to bring something toward the speaker, while llevar means to take something to another place (away from the speaker). If you want it brought to you, use traer. Example: ¿Puedes llevar el jarabe a Juan? (take it to Juan).
Is ¿Puedes traer … ? polite enough? What are other polite options?

Yes, especially with por favor. Other polite variants:

  • ¿Podrías traer el jarabe, por favor? (softer, more tentative)
  • ¿Me traes el jarabe, por favor? (very common, friendly)
  • Formal: ¿Puede/Podría traer el jarabe, por favor?
How do I say “bring me” explicitly?

Add an indirect object pronoun:

  • ¿Me puedes traer el jarabe? / ¿Puedes traerme el jarabe? = bring me the syrup. For others: ¿Le puedes traer el jarabe? (to him/her), ¿Nos puedes traer…? (to us).
Which is correct: ¿Me puedes traer … ? or ¿Puedes traerme … ?
Both. With a conjugated verb plus an infinitive, the pronoun can go before the conjugated verb (me puedes traer) or attached to the infinitive (traerme).
Can I drop por favor or put it elsewhere?
Yes. ¿Puedes traer el jarabe? is already a polite request; por favor softens it further. You can place it at the start (Por favor, ¿puedes…?) or at the end (…, por favor). Using both is unnecessary.
What’s the formal version for speaking to a stranger or waiter?

Use usted:

  • ¿Puede traer el jarabe, por favor? More deferential: ¿Podría traer el jarabe, por favor? Plural you (you all): ¿Pueden/Podrían traer…?
Could I use an imperative instead of a question?

Yes.

  • Informal: Tráeme el jarabe, por favor.
  • Formal: Tráigame el jarabe, por favor. Note the accents when attaching pronouns to affirmative commands: Tráeme, Tráigame.
Why is it el jarabe and not la jarabe?
Jarabe is a masculine noun, so it takes el. Many nouns ending in -e are masculine (el parque, el aceite), though there are feminine ones too (la calle). Gender is lexical and must be learned.
Could I say un jarabe or omit the article?
  • el jarabe = a specific, known syrup.
  • un jarabe = any one syrup (unspecified).
  • No article (¿Puedes traer jarabe?) suggests “some syrup” and is less common unless the quantity/type is unspecified.
Are there regional alternatives to traer in this context?

Yes, especially for handing something to someone nearby:

  • ¿Me pasas el jarabe? (pass me)
  • ¿Me alcanzas el jarabe? (common in Mexico and elsewhere; hand/bring me)
How would this change where voseo is used (e.g., Argentina)?

Use vos forms:

  • ¿Podés traer el jarabe, por favor? The meaning and politeness are the same as with ; only the verb form changes.
Any pronunciation tips?
  • ¿Puedes: PUE-des (stress on the first syllable).
  • traer: tra-ER (two syllables; the final r is a quick tap).
  • jarabe: ja-RA-be (three syllables; the j is a throaty h-sound; stress on RA).
Why the inverted question mark and the comma before por favor?
Spanish uses ¿ at the start and ? at the end of questions. The comma before por favor reflects a natural pause; por favor acts like a parenthetical politeness marker.
If I specifically mean cough syrup, how do I say it?

Add a descriptor:

  • ¿Puedes traer el jarabe para la tos, por favor? (cough syrup) For maple syrup: ¿Puedes traer el jarabe de maple, por favor? or ¿Puedes traer la miel de maple, por favor?