Breakdown of Tomo una pastilla cuando tengo dolor de cabeza.
yo
I
tener
to have
cuando
when
tomar
to take
una
a
la pastilla
the pill
el dolor de cabeza
the headache
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Tomo una pastilla cuando tengo dolor de cabeza.
Why is it tomo and not bebo or tengo?
- Spanish uses tomar for taking medicine.
- Beber means “to drink” (liquids in general), not the act of taking a medication.
- Tener means “to have/possess,” not “to take.”
Can I say me tomo una pastilla? What does the reflexive add?
- Yes. Me tomo is common and a bit more colloquial/emphatic (“I down a pill”).
- Meaning is essentially the same as tomo; use either.
Why is there no yo before tomo?
- Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject.
- Add yo only for emphasis or contrast: Yo tomo una pastilla, pero él no.
Why una pastilla and not la pastilla?
- Una refers to a nonspecific pill. La would refer to a specific pill already identified in context.
- In the singular you normally need the article: say tomo una pastilla, not “tomo pastilla.”
Could I use the plural: Tomo pastillas cuando...?
- Yes. It means you take pills in general whenever that situation occurs (not necessarily exactly one each time).
Why dolor de cabeza instead of dolor en la cabeza or cabeza dolorosa?
- The idiomatic pattern is dolor de + body part: dolor de cabeza, dolor de espalda, etc.
- Dolor en la cabeza sounds like a location description; less natural for “a headache.”
- Cabeza dolorosa is grammatical but not how people normally say it.
What’s the difference between tengo dolor de cabeza and me duele la cabeza?
- Both mean “I have a headache.”
- Tengo dolor de cabeza = “I have head pain” (noun phrase).
- Me duele la cabeza = “My head hurts” (verb phrase).
- Both are equally natural in Latin America.
Why is it cuando tengo (indicative) and not cuando tenga (subjunctive)?
- Indicative for habitual or present-time facts: Tomo una pastilla cuando tengo...
- Subjunctive for future/uncertain time or instructions: Cuando tenga dolor de cabeza, toma una pastilla.
Can I use si instead of cuando?
- Yes, with a conditional nuance: Si tengo dolor de cabeza, tomo una pastilla = “If I have a headache, I take a pill.”
- Cuando focuses on time (“whenever it happens”); si focuses on condition (“if it happens”).
Which word is most natural: pastilla, píldora, tableta, comprimido, cápsula?
- Default in Latin America: pastilla.
- Píldora often suggests birth‑control pill; avoid for general pain pills in many places.
- Tableta is common on packaging; acceptable.
- Cápsula refers specifically to a capsule.
- Comprimido is very common in Spain; understood in Latin America but less everyday.
How do I say “for a headache” correctly: para or por?
- Purpose: Tomo una pastilla para el dolor de cabeza. (most common)
- Cause: Tomé una pastilla por el dolor de cabeza. = “because of the headache” (fine, but less typical for general habits).
Why no article in dolor de cabeza? Why not dolor de la cabeza?
- The set phrase is dolor de + body part (no article) for the general condition.
- Use an article only when specifying someone’s head: el dolor de cabeza de María.
Can I say tengo un dolor de cabeza?
- Yes, especially when modified: Tengo un dolor de cabeza terrible.
- Without an adjective, tengo dolor de cabeza is more common.
Can I say cuando me duele la cabeza instead of cuando tengo dolor de cabeza?
- Yes. Tomo una pastilla cuando me duele la cabeza is equally natural and common.
Why not the present progressive (estoy tomando/estoy teniendo)?
- The simple present expresses habits in Spanish: Tomo una pastilla...
- Estoy tomando means “I’m taking (right now/around now).”
- Estoy teniendo dolor de cabeza is uncommon; use tengo dolor de cabeza or me duele la cabeza.
Can I put the cuando clause first? Do I need a comma?
- Yes: Cuando tengo dolor de cabeza, tomo una pastilla.
- Use a comma when the cuando clause comes first; no comma if it comes second.