Breakdown of El buzón está lleno porque el mensajero trajo folletos del barrio.
estar
to be
porque
because
traer
to bring
del
of the
el barrio
the neighborhood
lleno
full
el buzón
the mailbox
el mensajero
the courier
el folleto
the flyer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about El buzón está lleno porque el mensajero trajo folletos del barrio.
Why is it está and not es in El buzón está lleno?
Use estar with adjectives that describe temporary states or conditions. Está lleno says “it is full (right now).” Es lleno is generally incorrect in modern Spanish for this meaning. Think: ser = what something is; estar = how something is (now).
Why is it lleno and not llena?
Adjectives agree with the noun’s gender and number. Buzón is masculine singular, so the adjective is lleno. If the noun were feminine, e.g., la caja, you’d say la caja está llena.
What’s the difference between mensajero and cartero?
- Cartero/a = the postal worker/mail carrier (official postal service).
- Mensajero/a = a messenger or courier (could be from a private company, a building runner, etc.). In many Latin American contexts, if you mean the person who delivers the government mail, cartero is the most precise.
What does barrio mean here?
Barrio means “neighborhood.” In Latin America it’s generally neutral. Synonyms/alternatives:
- vecindario (neighborhood)
- colonia (common in Mexico)
- urbanización (in some countries for a residential development)
What is del a contraction of?
Del = de + el. So folletos del barrio = “pamphlets from the neighborhood.” Other forms: de la, de los, de las; only de + el contracts to del.
Why porque and not por qué (or porqué/por que)?
- porque = “because” (conjunction of cause): Está lleno porque…
- por qué = “why” (question): ¿Por qué está lleno?
- el porqué = “the reason” (noun): el porqué de la decisión
- por que = rare sequence of “por” + relative “que” (after some verbs/prepositions). Not used here.
Why trajo and not traía?
Trajo (preterite) marks a completed past event: the messenger brought them (done). Traía (imperfect) would suggest an ongoing, habitual, or background action: “was bringing/used to bring,” which doesn’t fit a one-time cause.
How is traer conjugated in the preterite?
It’s irregular:
- yo traje
- tú trajiste
- él/ella/usted trajo
- nosotros trajimos
- ellos/ustedes trajeron Note there are no written accents in these forms.
How do I pronounce the tricky parts?
- buzón: stress the second syllable; in Latin America, z sounds like English “s.”
- está: the accent marks the stress on -tá.
- mensajero/trajo: j sounds like a strong English “h.”
- folletos: ll often sounds like English “y” (or “sh” in some regions like Argentina/Uruguay).
- barrio: the rr is trilled.
Can I say El buzón está lleno de folletos del barrio?
Yes. Estar lleno de + [noun] explicitly states what it’s full of: “The mailbox is full of neighborhood pamphlets.” Your original sentence gives the cause; this version names the contents.
Do I need to add en el buzón after trajo?
Not necessarily; it’s understood from context. If you want to state the location of the drop-off, it’s more natural to switch verbs: El cartero dejó/metió folletos en el buzón (“left/put pamphlets in the mailbox”). Traer al buzón is uncommon.
Is folletos the best word for flyers?
Depends:
- folleto: often a booklet or multi-page brochure.
- volante (very common in Latin America): a single-page flyer/handout.
- panfleto: can sound political or pejorative. If they’re simple single sheets, volantes may be more idiomatic.
Why is there no personal a before folletos?
The personal a is used before direct objects that are people (or personified animals). Folletos are inanimate things, so no a: trajo folletos. But you’d say trajo a mi abuela (“brought my grandmother”).
Does del barrio modify folletos or mensajero?
In this sentence, it most naturally modifies folletos due to proximity: “pamphlets from/about the neighborhood.” If you wanted it to modify the messenger, you’d restructure: El mensajero del barrio trajo folletos (“the neighborhood’s messenger brought pamphlets”).
Can I start with the cause instead of porque?
Yes:
- Como el mensajero trajo folletos del barrio, el buzón está lleno. (“Since/As…”) You can also use ya que or puesto que. These are stylistic alternatives to porque.
Would llevó ever be used instead of trajo?
Traer = bring (toward the speaker’s/reference point). Llevar = take (to another place). Talking from the homeowner’s perspective, trajo fits. If you focused on the messenger taking them somewhere else, you’d use llevó, but that changes the viewpoint.
Can mensajero be feminine?
Yes: mensajera. For postal workers, cartera is the feminine of cartero, though in Latin America cartera also means “wallet/purse,” so context matters.
Do we need the article el before mensajero? Could it be un mensajero?
- el mensajero suggests a specific/known messenger (e.g., the usual courier).
- un mensajero means some messenger (not specified). Both are grammatical; choose based on what you mean.
Are the accent marks in buzón and está required?
Yes. buzón and está need accents to mark the stressed syllable. porque and trajo do not take accents. Writing esta (without accent) would mean “this [feminine],” not “is.”
Could I use a pronoun for folletos del barrio?
Sure: El buzón está lleno porque el mensajero los trajo. Here, los replaces folletos (masculine plural). If you keep del barrio, you can say porque el mensajero los trajo del barrio (if “from the neighborhood” expresses origin/source).
Can I say The mailbox got full… in Spanish?
Yes: El buzón se llenó porque el mensajero trajo folletos del barrio. Se llenó emphasizes the change of state (“got filled up”), not just the current state.