Breakdown of El pegamento no seca rápido; mejor usa cinta para cerrar el sobre.
Questions & Answers about El pegamento no seca rápido; mejor usa cinta para cerrar el sobre.
Both are used. Strictly speaking:
- Transitive: secar = “to dry (something).” Example: El sol seca la ropa. (The sun dries the clothes.)
- Pronominal/intransitive: secarse = “to get dry.” Example: La ropa se seca al sol.
With substances like paint or glue, many speakers also use intransitive secar without “se”: La pintura/El pegamento seca rápido. This is widespread and accepted. However, se seca is more neutral and common everywhere: El pegamento no se seca rápido.
It’s an ellipsis meaning “(It’s) better (if you) use…,” so it’s a mild, friendly suggestion—like “You’d better use tape.” Softer or more explicit variants:
- Es mejor usar cinta…
- Sería mejor que usaras cinta…
- Más vale que uses cinta… (slightly stronger warning flavor)
- Informal singular (tú): usa; negative: no uses
- Formal singular (usted): use; negative: no use
- Plural (ustedes): usen; negative: no usen
- Voseo (e.g., Argentina): usá; negative: no usés Examples: Mejor use cinta… (usted), Mejor usen cinta… (ustedes), Mejor usá cinta… (vos).
With affirmative commands, pronouns attach to the end; with negatives, they go before:
- “Use it (the tape).” → Mejor úsala (because cinta is feminine).
- “Use tape to close it (the envelope).” → Mejor usa cinta para cerrarlo or Mejor úsala para cerrarlo.
- Negatives: No la uses, No lo cierres. Note the accent on úsala/úsalo/úsenla, etc.
Spanish often omits the article when referring to materials/tools in a generic way: usa cinta ≈ “use tape.”
- la cinta = a specific tape already known in context.
- una cinta would mean “a (single) roll/piece of tape,” which is unusual unless you’re emphasizing “one piece/one roll.” More natural: usa un pedazo de cinta if you mean a piece.
Cinta can mean tape or ribbon. If there’s any chance of confusion, say cinta adhesiva (adhesive tape). Other common specifics:
- cinta transparente (clear tape)
- cinta de enmascarar (masking tape) Brand-based terms exist (e.g., “Scotch,” “Diurex” in Mexico), but cinta (adhesiva) is widely understood across Latin America.
- No seca rápido: talks about the glue’s drying speed (general tendency or in this situation).
- No está seco: describes its current state (“it isn’t dry yet”).
The semicolon neatly links two closely related ideas while keeping them separate. You could also write:
- Comma (common in informal writing): …, mejor usa cinta…
- Period: El pegamento no seca rápido. Mejor usa cinta… All are acceptable; the semicolon is just a tidy stylistic choice.
Be careful—word order changes meaning:
- Mejor usa… = “You’d better use…” (a recommendation)
- Usa mejor… = “Use better…” (i.e., improve the way you use something), or “Use better tape” if followed by a noun: Usa mejor cinta (comparative of quality), which is not the intended meaning here.
- Same subject: para + infinitive. Here, you (tú) both use the tape and close the envelope: usa cinta para cerrar el sobre.
- Different subject or desired outcome: para que + subjunctive. Example: Usa cinta para que el sobre no se abra / …para que se cierre bien.
Yes, but usage varies by country:
- pegamento: neutral and widely understood.
- goma: “glue” in several countries; in others it means “eraser.”
- pegante: common in Colombia.
- cola: often “wood glue”; more common in Spain.
- Brand-based: Resistol (Mexico), etc. If in doubt, pegamento is safe.
- pegamento: pe-ga-MEN-to (stress on MEN); g like in “go.”
- seca: SE-ka; c before “a/o/u” sounds like “k.”
- rápido: RÁ-pi-do; tap the single r; stress the first syllable (accent mark).
- mejor: me-HOR; the j is a harsh “h.”
- cinta: SEEN-ta (Latin America; no “th” sound).
- cerrar: se-RRAR; strong rolled rr in the middle.
- sobre: SO-bre.
- rápido must have the accent; it’s stressed on the first syllable.
- El (article “the”) never has an accent, even at the start of a sentence. Él (with accent) means “he,” which isn’t used here. The sentence correctly begins with El (article).