Breakdown of Si me equivoco, uso el borrador y sigo escribiendo.
Questions & Answers about Si me equivoco, uso el borrador y sigo escribiendo.
- me equivoco, uso, sigo: present indicative, 1st person singular.
- escribiendo: gerund (present participle) used with seguir to mean “to keep/continue doing.”
Because the common verb is the pronominal equivocarse (“to make a mistake, to be wrong”). You need the reflexive pronoun: me equivoco = “I make a mistake/I’m wrong.”
Without the pronoun, equivocar is transitive (“to mix up/confuse [something]”): Equivoco el nombre = “I mix up the name.”
- si (no accent) = “if.” That’s what we have here: Si me equivoco…
- sí (accent) = “yes” or a stressed reflexive pronoun (“himself/herself/itself”).
They’re pronounced the same; the accent only changes meaning in writing.
In Spanish, the si-clause never uses the future. For real/likely situations, use present in the si-clause:
- Si me equivoco, uso… (habit)
- Si me equivoco, usaré… (main clause can be future)
Use the imperfect subjunctive + conditional:
- Si me equivocara, usaría el borrador.
Past unreal: - Si me hubiera equivocado, habría usado el borrador.
- borrador: “eraser” (often pencil eraser; also “board eraser” in many places; and “draft” of a text in other contexts).
- goma or goma de borrar: also common for a pencil eraser.
Note: goma can mean “rubber band,” “hangover,” or “condom” depending on the country, so goma de borrar is safest for clarity.
Spanish often uses the definite article with objects used as tools in general habits/routines. Uso el borrador = “I use the eraser (the one I have/the one available).”
You could also say uso un borrador (introducing a non-specific eraser) or uso mi borrador if you want to stress possession.
Yes:
- Si me equivoco, borro y sigo escribiendo.
If you want to mention what you erase: - Si me equivoco, borro el error.
Or with a pronoun: - …lo borro y sigo escribiendo.
Seguir + gerund means “to keep/continue doing”:
- Sigo escribiendo = “I keep writing.”
Spanish does not use seguir a + infinitive for this meaning. The correct pattern is seguir + gerund.
Often yes:
- Continúo escribiendo ≈ Sigo escribiendo (continue writing).
Register: seguir is very common and colloquial; continuar can sound a bit more formal. Both take a gerund in this use.
It stays y. Spanish changes y to e only before words starting with the “i” sound (like hijo, iglesia): padre e hijo.
Since sigo starts with “s,” you keep y: …y sigo…
You can place them before seguir or attach them to the gerund:
- Lo sigo escribiendo.
- Sigo escribiéndolo.
If you attach it, add a written accent to keep the stress: escribiéndolo.
- (yo) me equivoco: verb form, no accent; default stress is on vo: e-qui-VO-co.
- equívoco (with accent): noun/adjective meaning “misunderstanding/ambiguous.”
Different words, different stress patterns.
Yes, if you mean “whenever”:
- Cuando me equivoco, uso el borrador y sigo escribiendo.
Si is conditional/hypothetical; cuando is temporal/habitual.
When a dependent clause comes first, Spanish uses a comma before the main clause:
- Si me equivoco, uso…
If the main clause comes first, you normally don’t use a comma: - Uso el borrador si me equivoco.
Spanish frequently drops subject pronouns because the verb ending shows the subject.
You can add yo for emphasis/contrast: Si yo me equivoco, uso…
Yes. Equivocarse works for both “to make a mistake” and “to be wrong.”
Example: Si me equivoco, corrígeme. = “If I’m wrong, correct me.”
- Habit in the past (imperfect): Si me equivocaba, usaba el borrador y seguía escribiendo.
- One specific time (preterite): Si me equivoqué, usé el borrador y seguí escribiendo.
Note: With preterite in the si-clause, it often implies you’re not sure whether the mistake happened.
- Si llego a equivocarme, uso el borrador y sigo escribiendo.
That adds the nuance of “happen to/by chance.”