Breakdown of Cambié el foco de la sala porque estaba quemado.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Cambié el foco de la sala porque estaba quemado to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Cambié el foco de la sala porque estaba quemado.
Here, foco means a lightbulb. That meaning is very common in much of Latin America (especially Mexico, Central America, Peru, Bolivia, parts of Ecuador and Argentina). Other regional words:
- bombillo: Colombia, Venezuela, Dominican Republic
- ampolleta: Chile
- lamparita/bombita: Argentina and Uruguay (colloquial)
- In Spain, people usually say bombilla
- Cambié is preterite because it’s a single, completed action.
- Estaba is imperfect because it describes a background state (the bulb’s condition) and gives the reason.
- Estuvo is possible but unusual here. It highlights a bounded, completed state, e.g., El foco estuvo quemado todo el mes (it remained burnt out for a set period). In a causal clause with porque, the imperfect (estaba) is the natural choice.
Yes.
- Porque estaba quemado focuses on the state: it was burnt out.
- Porque se quemó focuses on the event: it burned out (at some point).
A very natural variant in everyday speech is Porque se me quemó (el foco), using se me to indicate an unintentional event that affected the speaker.
Yes. The past participle-adjective agrees in gender and number:
- la bombilla/la ampolleta/la lamparita estaba quemada
- los focos estaban quemados
- El foco de la sala identifies which bulb (the living-room one), like “the living-room bulb.”
- El foco en la sala locates the bulb (or the action) in the living room.
Both are acceptable. If you’re distinguishing one bulb from bulbs in other rooms, de la sala is a bit more natural.
Most would say: Cambié la bombilla del salón porque estaba fundida.
- bombilla = lightbulb
- salón = living room
- fundida is the common way to say a bulb is burnt out in Spain (rather than quemada).
Not if you’re naming the object: Cambié el foco…
If the object is already known and you don’t repeat it, then use the pronoun: El foco estaba quemado, así que lo cambié.
Spanish generally doesn’t double a direct object like this with an inanimate noun.
Yes. Add a comma: Porque estaba quemado, cambié el foco de la sala.
Alternatives: Como estaba quemado, cambié… or Ya que estaba quemado, cambié…
- porque = because: Lo cambié porque estaba quemado.
- por qué = why (questions): ¿Por qué lo cambiaste?
- porqué = the reason (a noun): No entiendo el porqué.
- por que = “for which/that” (rare; usually por la que): La razón por la que lo cambié…
Specify number:
- Cambié los focos de la sala (all of them)
- Cambié uno de los focos de la sala (one of them)
- Cambié un foco de la sala (a bulb in the living room; could be read as “one of them,” but less explicit)
- apagado = off (but not broken)
- quemado/fundido = burnt out (broken)
Also, se fue la luz = the power went out (a blackout), not a burnt bulb.