La directora revisa el permiso con calma.

Breakdown of La directora revisa el permiso con calma.

revisar
to check
con calma
calmly
la directora
the principal
el permiso
the permit
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La directora revisa el permiso con calma.

What does the subject la directora refer to?
It means “the (female) director/manager,” and in much of Latin America it very commonly means “the school principal.” The masculine is el director; the feminine is la directora.
Why is the definite article la used before directora?
Spanish uses definite articles with specific, known people or roles more than English does. Here, la signals a particular director/principal already identifiable in context. Saying just “Directora revisa…” (without the article) is not natural as a subject.
What tense and person is revisa?
It’s present indicative, third person singular of revisar (regular -ar verb): yo reviso, tú revisas, él/ella/usted revisa, etc.
Why not use the progressive está revisando?
Spanish often uses the simple present (revisa) for actions happening “right now.” Está revisando is also correct but adds emphasis to the ongoing nature of the action; English requires the progressive more often than Spanish does.
Does revisar mean “to revise”?
Not in the English “rewrite/edit” sense only. Revisar mainly means “to check, inspect, review, go over.” For editing a text you might use revisar, corregir, or editar, depending on nuance. For British “revise (for an exam),” Spanish uses repasar.
Do I need the personal a before el permiso?
No. The personal a is used with direct objects that are people (or highly personified animals). El permiso is an inanimate thing, so no a.
What does el permiso mean here: “permission” or a “permit” document?
It can mean either in Spanish. With revisar el permiso, context often suggests a document (e.g., a work permit, a leave request). But it could also be checking an authorization that was given.
What does the phrase con calma add? Is it the same as “slowly”?

Con calma means “calmly, unhurriedly,” focusing on composure. Related options:

  • tranquilamente / con tranquilidad: calmly/peacefully.
  • despacio: slowly (speed), not necessarily calm.
  • con cuidado: carefully (caution). Forms like calmamente/calmadamente exist but are much less common than con calma.
Can con calma go elsewhere in the sentence?

Yes. Common options:

  • La directora revisa el permiso con calma.
  • Con calma, la directora revisa el permiso.
  • La directora, con calma, revisa el permiso. Placing it at the end is most typical.
How would I replace el permiso with a pronoun?

Use the direct object pronoun lo (masc. sing.): Lo revisa con calma.
With periphrasis: Lo va a revisar con calma / Va a revisarlo con calma (both correct).

Any pronunciation tips for this sentence?
  • revisa: initial r is a strong trill; v is pronounced like a soft b; stress on vi: re-VI-sa.
  • directora: stress on TO: di-rec-TO-ra; single r between vowels is a quick tap.
  • permiso: stress on MI: per-MI-so.
  • calma: CAL-ma. In most of Latin America, s and z sound like “s” (no “th” sound).
How would it change if the director were male?
El director revisa el permiso con calma. Only the article and the noun’s gender change.
Is there a more colloquial verb than revisar in Latin America?

Yes, regionally you’ll hear:

  • checar (Mexico and some Central America)
  • chequear (Caribbean, Cono Sur) They’re informal/colloquial compared with the standard revisar.
Could I say Ella revisa el permiso con calma instead of La directora…?
Yes. Ella clarifies or emphasizes the subject as “she.” La directora specifies her role. Choose based on what you want to highlight.
How would I say it in the past?
  • Completed past (preterite): La directora revisó el permiso con calma.
  • Ongoing/background past (imperfect): La directora revisaba el permiso con calma.
    Pick based on whether the action is viewed as completed or in progress/background.
Is permiso also used like “Excuse me” in Latin America?
Yes. Exclaiming ¡Permiso! is a common, polite way to say “Excuse me” when you need to pass through a crowd or get by someone. This is separate from the noun in the sentence.