Breakdown of Lo raro es lo silencioso que está el bosque antes de la tormenta.
Questions & Answers about Lo raro es lo silencioso que está el bosque antes de la tormenta.
Each lo does a different job:
- Lo raro = “the strange thing” (nominalizes the adjective).
- lo silencioso que… = a set phrase that means “how quiet … is” (expresses degree).
You need both to keep the original structure: “What’s strange is how quiet the forest is…”
It expresses degree and is often translated as “how + adjective.” After que, you get a clause.
- No imaginas lo caro que es vivir aquí. = “You can’t imagine how expensive it is to live here.”
- ¡Lo silencioso que está el bosque! = “How quiet the forest is!”
In your sentence, lo silencioso que está el bosque is a noun‑like clause meaning “how quiet the forest is.”
- qué tan + adj is very common in many parts of Latin America, but mainly in direct questions/exclamations: ¿Qué tan silencioso está el bosque? As an embedded clause after a verb like “es,” Spanish typically prefers lo + adj + que. So, Lo raro es qué tan silencioso… sounds odd to many ears.
- cuán + adj is correct and fairly formal/literary: Lo raro es cuán silencioso está el bosque… It’s acceptable, but in everyday Latin American Spanish, lo … que is the most neutral choice for embedding.
- estar + adj describes a temporary/state condition: El bosque está silencioso = the forest is (right now) quiet.
- ser + adj describes an inherent/defining trait: El bosque es silencioso = the forest is generally a quiet place.
Because the clause mentions a specific timeframe—“before the storm”—the temporary state with estar is natural.
Yes. That’s very natural. With evaluative expressions like (lo) raro es que…, Spanish normally uses the subjunctive (esté) in the following clause.
Nuance:
- Lo raro es lo silencioso que está… highlights the degree (“how very quiet it is”).
- Lo raro es que el bosque esté tan silencioso… states the odd fact that it’s quiet (you can add tan to express degree, but it doesn’t carry the same open‑ended “how” nuance as lo … que).
Because it’s not the interrogative/exclamative qué. In the construction lo + adj + que, que is a conjunction and is written without an accent. Compare:
- ¡Qué silencioso está el bosque! (direct exclamation; accented)
- Lo silencioso que está el bosque (embedded structure; no accent)
With a noun, Spanish uses the preposition de: antes de + noun. Hence, antes de la tormenta. If you follow with a verb, use antes de que + subjunctive:
- antes de que empiece la tormenta = “before the storm starts.”
With bosque. In lo + adj + que + clause, the adjective inside the clause agrees with the subject of that clause:
- No imaginas lo cansadas que están las niñas. (fem. plural to match las niñas) Here, silencioso is masc. singular to match el bosque. The initial lo is invariable and doesn’t control agreement.
Yes. That’s correct and natural. It simply shifts the focus:
- el silencio del bosque states the presence of silence.
- lo silencioso que está el bosque emphasizes the degree (“how quiet it is”).
- extraño: very close to “strange,” slightly more neutral/formal.
- curioso: “odd/interesting” rather than flatly “weird.”
- insólito: “unusual/unheard of,” stronger and more formal. All fit: Lo extraño/curioso/insólito es lo silencioso que está el bosque…, with subtle tone differences.
- Word‑initial r in raro is a trill [rr]. The second r (between vowels) is a single tap. So you trill the first “r” and tap the second.
- In most of Latin America, ci/cio in silencioso sound like an “s” (see‑len‑SYO‑so).
- Liaison is normal: que está often flows as “queestá” in speech.
It’s a pseudo‑cleft style with a copula:
- Subject (nominalized quality): Lo raro
- Copula: es
- Predicate complement (embedded exclamative of degree): lo silencioso que está el bosque
- Time adjunct: antes de la tormenta
So it literally organizes as “The strange thing is [how quiet the forest is] [before the storm].”