Breakdown of Apenas tengo tiempo para descansar hoy.
Questions & Answers about Apenas tengo tiempo para descansar hoy.
It means “barely/hardly.” So, Apenas tengo tiempo… = “I hardly have any time…”
It does NOT mean “as soon as” in this sentence (see a later question for that other meaning).
Yes, apenas can mean “as soon as” when it introduces a time clause:
- Future reference: Apenas llegue, te llamo. = “As soon as I arrive, I’ll call you.” (present subjunctive after apenas)
- Past reference: Apenas llegó, me llamó. = “As soon as he arrived, he called me.”
In your sentence, apenas modifies how much time you have (“hardly”), not when something happens, so it’s the “barely” meaning.
Use para + infinitive to express purpose (“in order to”): tiempo para descansar = “time to rest.”
Por + infinitive usually expresses cause/reason: por descansar = “because of resting,” which would change the meaning.
Because the subject is the same (“I” have time “to rest”). Spanish uses:
- para + infinitive when the subject doesn’t change: tengo tiempo para descansar.
- para que + subjunctive when the subject changes: Tengo tiempo para que tú descanses (“so that you rest”).
Yes. Both are widely used: tener tiempo para + inf. and tener tiempo de + inf.
Examples:
- No tengo tiempo para comer.
- No tengo tiempo de comer. They’re near-equivalents; para is a bit more explicitly “purpose,” but both sound natural.
You have some flexibility:
- Hoy apenas tengo tiempo para descansar. (emphasizes “today”)
- Apenas tengo tiempo para descansar hoy. (neutral, very common)
- Apenas tengo hoy tiempo para descansar. (also fine)
Avoid Apenas hoy tengo tiempo… if you mean “hardly,” because it can be read as “only today do I have time,” which is a different idea.
No.
- Apenas tengo tiempo… = “I hardly have any time (to rest).” You almost have no time.
- Solo tengo tiempo para descansar hoy = “I only have time to rest today (and not to do anything else).” You do have time, but only for resting.
Yes. Casi no (“almost not”) is very natural and means the same as apenas here. Nuance:
- Apenas… can sound a touch more emphatic or compact.
- Casi no… is extremely common in conversation.
Also heard regionally: Casi ni tengo tiempo…
Regionally, yes:
- Mexico/Central America: Apenas y tengo tiempo…
- Also heard: Apenas sí tengo tiempo… Both mean “I barely have time,” but they’re informal/regional. Neutral pan‑Spanish: Apenas tengo tiempo…
- Past (completed today): Apenas tuve tiempo para descansar hoy.
- Past (ongoing/recent): Apenas he tenido tiempo para descansar hoy.
- Future: Apenas tendré tiempo para descansar hoy.
- Near future (very common): Apenas voy a tener tiempo para descansar hoy.
Yes:
- No me da tiempo de descansar hoy. (I don’t have enough time to rest today.)
- Casi no tengo tiempo de/para descansar hoy.
- A duras penas tengo tiempo para descansar hoy. (more expressive) All convey “barely any time to rest today.”
- apenas: ah-PEH-nahs (stress on PE)
- tiempo: TYEM-po (tie as one syllable)
- descansar: dehs-kahn-SAR (stress on SAR)
- hoy: oy (one syllable)