No me gusta lo rápido que sube el precio.

Breakdown of No me gusta lo rápido que sube el precio.

yo
I
gustar
to like
no
not
el precio
the price
subir
to go up
lo rápido que
how quickly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about No me gusta lo rápido que sube el precio.

What does the word lo do here? Why not el or la?
Lo is the neuter article that turns an adjective/adverb into an abstract idea about degree. In lo rápido que sube el precio, it means “how fast.” You can’t use el/la because you’re not talking about a masculine/feminine noun; you’re talking about an abstract quality.
What is the lo + adjective/adverb + que construction?

It’s a very common pattern meaning “how + adj/adv.” Examples:

  • No me gusta lo rápido que sube el precio. (how fast)
  • Me sorprendió lo caro que está. (how expensive)
  • No imaginaba lo lejos que queda. (how far) It’s used both in exclamations and inside larger sentences.
Why rápido instead of rápidamente?
In modern Spanish, rápido works fine as an adverb and sounds more natural in speech. Rápidamente is correct but more formal or bookish. With this pattern, lo rápidamente que sube el precio is grammatical but tends to sound stiff.
Does rápido have to agree with precio? Should it be rápida?
No. In lo rápido que…, the adjective appears in masculine singular because of neuter lo, and it doesn’t agree with anything else. Also, rápido here functions adverbially (modifying the manner of sube), so it doesn’t change to rápida.
Why is it gusta and not gustan?
With gustar, the verb agrees with the thing that “pleases.” Here, the subject is the whole clause lo rápido que sube el precio, which is grammatically singular, so you use gusta.
What does me do in No me gusta? Can I say A mí no me gusta?
Me is the indirect object pronoun “to me.” Spanish expresses this as “X is pleasing to me.” A mí no me gusta… is perfectly correct and adds emphasis or contrast; the a mí is optional but common for clarity or emphasis.
Can I drop lo and say No me gusta que sube el precio?
Don’t say que sube there; with gustar + que, you need the subjunctive: No me gusta que suba el precio. That sentence means you dislike the fact that it goes up at all. The original No me gusta lo rápido que sube el precio specifically targets the speed (degree), not the mere fact of it going up.
Why is sube indicative here? Shouldn’t gustar trigger the subjunctive?
After lo + adj/adv + que, you’re dealing with a factual, measured degree, so you use the indicative: sube. The subjunctive appears in a different structure: No me gusta que suba el precio (dislike of the fact/event).
Can I use the present progressive? No me gusta lo rápido que está subiendo el precio.
Yes. No me gusta lo rápido que está subiendo el precio focuses on the current ongoing rise. The simple present sube is also very common for trends and can sound more neutral.
Why is it sube el precio and not el precio sube?
Both orders are possible: sube el precio and el precio sube. Placing the subject after the verb is very common in Spanish, especially when the subject is new information or to keep rhythm. El precio sube is fine if you want to present “the price” as the topic.
Is qué tan a valid alternative in Latin America?
Yes. In much of Latin America (e.g., Mexico, Central America), qué tan is very natural: No me gusta qué tan rápido sube el precio. It’s a bit more colloquial/regional; in Spain, qué tan is rare, and lo rápido que is preferred. Remember the accent on qué.
What about cuán?
Cuán is also correct: No me gusta cuán rápido sube el precio. It’s more formal/literary or regional in many parts of Latin America, so everyday speech often prefers lo rápido que or qué tan.
Can I use other verbs instead of subir?

Yes. Natural options include:

  • aumentar: No me gusta lo rápido que aumenta el precio.
  • incrementarse: No me gusta lo rápido que se incrementa el precio.
  • encarecerse: No me gusta lo rápido que se encarece.
  • Idiom: subir de precio: No me gusta lo rápido que sube de precio.
Do I need the article el before precio?
Yes, with precio as a concrete count noun subject you normally use the article: sube el precio. If you use the idiom subir de precio, then the subject is the item: No me gusta lo rápido que sube de precio la gasolina.
How can I intensify or soften the dislike?
  • Stronger: No me gusta nada lo rápido que… / No me gusta para nada lo rápido que…
  • Softer: No me gusta mucho lo rápido que…
  • Synonyms: No me agrada / Me molesta / Me fastidia lo rápido que…
What if I want to talk about prices in general?
Use the plural inside the clause but keep gusta singular: No me gusta lo rápido que suben los precios. The overall subject is still the clause, which is grammatically singular.
Why doesn’t que have an accent here?
In lo rápido que sube el precio, que is a relative linker (not interrogative/exclamative), so it has no accent. You’d only write qué with an accent in forms like qué tan or in direct questions/exclamations.
Is there a more formal noun-based rewrite?
Yes: No me gusta la rapidez con que sube el precio or …con la que sube el precio. Both are acceptable; this version uses the noun rapidez instead of the lo + adj + que pattern.
Any quick pronunciation tips?
  • rápido is stressed on the first syllable: RÁ-pi-do (the written accent marks the stress).
  • precio is pronounced roughly PRE-syo in much of Latin America (the ci is an S sound; the io forms a glide).
  • que sounds like keh (the u is silent in que/qui).