Guardo un pañuelo en mi bolsa por si toso en el auditorio.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Guardo un pañuelo en mi bolsa por si toso en el auditorio.

What does guardo convey here—am I saying “I keep,” “I am keeping,” or “I will keep”?

Spanish simple present covers several English aspects:

  • Habitual: “I keep/I usually keep” (most likely without context).
  • Right now: “I’m keeping/putting away” (if the situation makes it clear).
  • Near-future plan: “I’ll keep” (possible with time cues).

If you want to stress a right-now action, use the progressive: Estoy guardando un pañuelo….

Is guardar the best verb, or would llevar or tener sound more natural?

It depends on what you want to emphasize:

  • Guardar: you place/store it in the bag. Focus on putting/keeping it there.
  • Llevar: you carry it with you. Very natural for a habit: Siempre llevo un pañuelo en mi bolsa.
  • Tener: you have/keep one in there as a fact: Siempre tengo un pañuelo en mi bolsa.

All are correct; choose by nuance.

What exactly is mi bolsa—a purse, a bag, or a pocket?
  • In much of Latin America (notably Mexico), bolsa commonly means a woman’s purse/handbag; it can also mean any bag.
  • Bolsillo is a pocket.
  • In Spain, bolso is a handbag; bolsa is typically a bag (e.g., shopping bag).
  • In some countries (e.g., Colombia, Argentina), a woman’s handbag is often cartera, while billetera is a wallet.

Here, mi bolsa is a bag or purse, not a pocket.

Why is it por si and not just si?
  • Por si means “in case,” i.e., you prepare for a possibility: por si toso = “in case I cough.”
  • Si alone means “if” in a conditional sense. Guardo… si toso would imply “If I cough, then I keep… (at that moment),” which doesn’t fit the intended meaning.
Which tense goes after por si? Why not future (toseré)?
Use the present indicative for future possibilities: por si toso. Spanish doesn’t use the future tense here. For past-time context, you shift accordingly: Guardé… por si tosía (back then, in case I coughed).
Can I use the subjunctive after por si?
Standard usage is indicative: por si toso. You may hear the imperfect subjunctive (por si tosiera) to suggest a very unlikely possibility; it’s acceptable but marked/less common. A clearer, fully standard alternative for uncertainty is en caso de que + subjunctive: en caso de que tosa.
Is para si ever correct here?
No. Por si means “in case.” Para sí (with accent) exists but means “for oneself” (e.g., pensó para sí = “he thought to himself”), unrelated to this structure.
Is toser reflexive? Should it be me toso?

No. Toser is intransitive and not reflexive: toso is correct. Alternatives you might hear:

  • Por si tengo tos (in case I have a cough).
  • Por si me da tos (in case I get a cough).
What does pañuelo refer to—cloth or paper tissue?
  • Pañuelo usually means a cloth handkerchief.
  • For a tissue, say pañuelo desechable, pañuelo de papel, or colloquially kleenex in some countries.
  • Don’t use servilleta (that’s a table napkin).
Any pronunciation or accent-mark tips for pañuelo, toso, por si, auditorio?
  • pañuelo: ñ = “ny” sound; “ue” sounds like “we” → pa-NYWE-lo.
  • toso: TO-so; the s is like English s.
  • auditorio: ow-dee-TO-ryo; single r is a quick tap.
  • por si uses si without an accent (if). with an accent means “yes.”
Why is it el auditorio (the auditorium) and not un auditorio?
Using el suggests a specific auditorium known from context (e.g., the one at school). En un auditorio would be “in an auditorium” (non-specific). Also note: the people attending are the público (audience). Audiencia often means a hearing or overall viewership.
Can I move the por si clause to the front?
Yes: Por si toso en el auditorio, guardo un pañuelo en mi bolsa. This is fine and slightly emphasizes the precaution. A comma after the initial clause is standard.
Is en mi bolsa the only correct preposition? What about dentro de or a?
  • Guardar algo en mi bolsa is standard.
  • Dentro de mi bolsa adds “inside,” a bit more explicit.
  • With meter, many say meterlo en la bolsa; in Mexico, meterlo a la bolsa is also very common. With guardar, stick to en.
How would I say this in the past or future?
  • Past (one time): Guardé un pañuelo en mi bolsa por si tosía en el auditorio.
  • Past (habit): Guardaba… por si tosía…
  • Future: Guardaré un pañuelo en mi bolsa por si toso en el auditorio. Note the present toso after por si.
Is por si acaso interchangeable with por si here?
Yes. Por si acaso toso… is a very common variant, a touch more colloquial but fully correct. You can also say por si llego a toser (“in case I end up coughing”) to stress the possibility.