Breakdown of En la fila, mi novio compra agua mientras yo reviso lo que falta de mis apuntes.
Questions & Answers about En la fila, mi novio compra agua mientras yo reviso lo que falta de mis apuntes.
Why is it compra/reviso (simple present) and not está comprando/estoy revisando?
Is the subject pronoun yo necessary in mientras yo reviso?
Why lo que and not just que in lo que falta?
Why is it falta (singular) and not faltan?
How does the verb faltar work, and could it be me falta here?
Faltar means “to be missing/lacking/left.” It often uses an indirect object to mark who is affected:
- Me falta tiempo. = I’m missing time.
- Nos faltan datos. = We lack data.
In your sentence, lo que falta is impersonal (“what is missing”). You could also say:
- Reviso lo que me falta en mis apuntes. (what I’m missing in my notes)
Why de mis apuntes and not en mis apuntes?
Both can work but convey a slightly different feel:
- lo que falta de mis apuntes = what is missing from my notes (source/ownership perspective).
- lo que falta en mis apuntes = what is missing in my notes (location/internal perspective).
For missing information within a document, en is very common. Your original is acceptable too.
Why use apuntes instead of notas for “notes”?
Why is there no article before agua in compra agua?
If agua is feminine, why do I sometimes see el agua?
Agua is feminine, but with singular nouns that begin with a stressed “a,” Spanish uses the masculine article el to avoid the “la a–” sound clash:
Can I say una agua?
Does novio always mean “boyfriend”? What about fiancé/partner?
- novio/novia = boyfriend/girlfriend, and also fiancé/fiancée (context clarifies).
- esposo/esposa = husband/wife.
- Gender-neutral option: pareja (partner).
- Regional terms exist (e.g., pololo/polola in Chile, enamorado/a in parts of Peru), but novio/novia is widely understood.
Is En la fila the most natural way to say “in line” in Latin America?
Could I write Haciendo fila, mi novio compra agua…?
Why use mientras and not cuando or durante?
- mientras = “while,” emphasizes simultaneity of two actions.
- cuando = “when,” not focused on simultaneity; it marks a time point or period.
- durante
Also note: mientras que often means “whereas” (contrast). Mientras can take the subjunctive when it means “as long as” (condition):
- Estudia mientras tengas tiempo. (as long as you have time)
Is the comma after En la fila required?
Is revisar the best verb here? What about repasar, checar/chequear, or ver?
Could I say mis notas instead of mis apuntes?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from En la fila, mi novio compra agua mientras yo reviso lo que falta de mis apuntes to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions