Breakdown of En la fila, mi novio compra agua mientras yo reviso lo que falta de mis apuntes.
Questions & Answers about En la fila, mi novio compra agua mientras yo reviso lo que falta de mis apuntes.
Lo que means “what/that which” and is used when there’s no specific noun stated beforehand. You’d use que only if there is an explicit antecedent:
- Lo que falta = “what is missing.”
- Las partes que faltan = “the parts that are missing.”
Faltar means “to be missing/lacking/left.” It often uses an indirect object to mark who is affected:
- Me falta tiempo. = I’m missing time.
- Nos faltan datos. = We lack data.
In your sentence, lo que falta is impersonal (“what is missing”). You could also say:
- Reviso lo que me falta en mis apuntes. (what I’m missing in my notes)
Both can work but convey a slightly different feel:
- lo que falta de mis apuntes = what is missing from my notes (source/ownership perspective).
- lo que falta en mis apuntes = what is missing in my notes (location/internal perspective).
For missing information within a document, en is very common. Your original is acceptable too.
Spanish often omits the article with mass/uncountable nouns when speaking generally or nonspecifically:
- compra agua = buys water (some water, water in general). Use an article when specific or countable:
- compra el agua (the specific water we mentioned)
- compra un agua (a water = a bottle/glass/serving)
Agua is feminine, but with singular nouns that begin with a stressed “a,” Spanish uses the masculine article el to avoid the “la a–” sound clash:
- el agua fría (note the adjective stays feminine: fría)
- Plural reverts to feminine: las aguas frías
- With other determiners, keep feminine: esta agua, mucha agua, toda esta agua
- With the indefinite, standard is also masculine: un agua (mineral)
- novio/novia = boyfriend/girlfriend, and also fiancé/fiancée (context clarifies).
- esposo/esposa = husband/wife.
- Gender-neutral option: pareja (partner).
- Regional terms exist (e.g., pololo/polola in Chile, enamorado/a in parts of Peru), but novio/novia is widely understood.
Yes, en la fila is very natural. You’ll also hear:
- en la cola (widely used; “cola” also means “tail,” and informally “butt,” but context makes it clear)
- haciendo fila/cola = “standing in line.”
Your original En la fila works well to set the scene.
- mientras = “while,” emphasizes simultaneity of two actions.
- cuando = “when,” not focused on simultaneity; it marks a time point or period.
- durante
- noun = “during” + a time period (not a clause), e.g., durante la fila (less idiomatic than en la fila).
Also note: mientras que often means “whereas” (contrast). Mientras can take the subjunctive when it means “as long as” (condition):
- Estudia mientras tengas tiempo. (as long as you have time)
- revisar = to check/examine/verify (good when you’re checking what’s missing).
- repasar = to go over/review (study sense).
- checar/chequear = widely used in Latin America but considered informal/anglicism in some contexts.
- ver = to see/check (very general).
Your choice of revisar lo que falta is natural.
- fila: FEE-la
- novio: NOH-byoh (the “v” is like a soft “b”)
- agua: AH-gwa (hard “g”)
- mientras: MYEN-tras (the “ie” forms a single glide)
- reviso: reh-VEE-so
- falta: FAHL-ta
- apuntes: ah-POON-tes
Stress falls where shown in caps.