Tengo poco plazo para entregar el informe, así que trabajo temprano.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Tengo poco plazo para entregar el informe, así que trabajo temprano.

Does bold plazo really mean “time,” and is bold Tengo poco plazo natural?

bold Plazo is the allowed time frame or deadline window. bold Tiempo is time in general. The sentence is correct, but in everyday Latin American Spanish people more often say:

  • bold Tengo poco tiempo para entregar el informe.
  • bold Me queda poco tiempo para entregar el informe. If you want to emphasize the tightness of the deadline, you can also say:
  • bold Tengo un plazo muy corto/ajustado/justo.
  • bold El plazo para entregar el informe es corto.
Can I say bold fecha límite instead of bold plazo?

Yes. bold Fecha límite = deadline (a specific due date). Examples:

  • bold Tengo una fecha límite cercana.
  • bold La fecha límite es mañana.
Why is it bold para entregar and not bold por entregar or bold de entregar?

bold Para + infinitive expresses purpose/goal: “time in order to submit.” bold Por would express cause or reason and doesn’t fit here. bold De is used for possession or descriptions (e.g., bold plazo de entrega), not for purpose after bold tengo.

  • Natural: bold Tengo poco tiempo para entregar el informe.
  • Not natural here: bold Tengo poco tiempo por/de entregar el informe.
When do I use bold para + infinitive vs. bold para que + subjunctive?
  • Same subject: bold para + infinitive. Example: bold Tengo poco tiempo para entregar el informe. (I am the one submitting.)
  • Different subject: bold para que + subjunctive. Example: bold Tengo poco tiempo para que tú entregues el informe.
Why bold el informe and not bold un informe?

The definite article bold el indicates a specific, known report (the report you’re working on). Use bold un informe if it’s any report, not a specific one:

  • bold Tengo poco tiempo para entregar un informe. (some report, not identified)
Can I replace bold el informe with a pronoun?

Yes. Use bold lo for masculine singular:

  • bold Tengo poco tiempo para entregarlo, así que trabajo temprano. With modal/auxiliary structures, you can place it before the conjugated verb or attach it to the infinitive:
  • bold Lo tengo que entregar. / Tengo que entregarlo.
Why bold trabajo (simple present) and not bold estoy trabajando?

Spanish simple present often states routines, schedules, and general truths: bold trabajo temprano = “I work early (as my current routine/plan).” Use bold estoy trabajando temprano to stress a temporary situation, often with a time frame:

  • bold Estos días estoy trabajando temprano. (these days)
Does bold temprano mean “early in the morning” or just “early”?

bold Temprano means “early” relative to the expected time. Alone, it often implies early in the day, but if you need to be explicit, say:

  • bold temprano por la mañana / en la mañana (LA Spanish often uses bold en la mañana)
  • bold muy temprano
  • bold a primera hora
  • bold de madrugada (very early, pre-dawn)
Where can bold temprano go in the sentence?

Default placement is after the verb: bold Trabajo temprano. You can modify it:

  • bold Trabajo muy temprano.
  • bold Trabajo temprano por la mañana / en la mañana. Starting with bold Temprano is possible for emphasis but sounds marked: bold Temprano trabajo.
Is the comma before bold así que required? Are there alternatives to bold así que?

A comma before bold así que is common and fine because it introduces a consequence. Alternatives:

  • bold por eso (very common, neutral)
  • bold entonces (informal, conversational)
  • bold por lo tanto / por consiguiente (more formal)
  • bold de modo que / de manera que (neutral-formal)
Could I say bold voy a trabajar temprano or bold trabajaré temprano?

Yes:

  • bold Voy a trabajar temprano. (a plan/intention)
  • bold Trabajaré temprano. (future; sometimes a decision made now or a forecast)
  • bold Trabajo temprano. (habit/schedule or a current plan stated plainly)
Is bold entregar the best verb here?

For submitting/turning in, bold entregar is standard in Latin America (paper or digital). Alternatives:

  • bold enviar (to send)
  • bold presentar (to submit/present; can also mean to deliver a presentation)
  • bold remitir (formal)
bold Informe vs. bold reporte: any difference in Latin America?
Both are used. bold Informe is widely understood and often a bit more formal. bold Reporte is very common in Mexico and in business/IT contexts across Latin America. Either is fine; choose the term your audience prefers.
How else can I say I’m short on time?

Common expressions:

  • bold Me queda poco tiempo. / Nos queda poco tiempo.
  • bold Estoy contra reloj.
  • bold Ando corto de tiempo.
  • bold Estoy con el tiempo justo.
  • bold No me alcanza el tiempo. (LA)
  • bold Ando apurado / apurada.
What’s the nuance between bold poco and bold un poco de?
  • bold poco tiempo = little time, insufficient.
  • bold un poco de tiempo = a bit of time, small but not necessarily insufficient. Compare: bold Tengo poco tiempo (I’m short) vs. bold Tengo un poco de tiempo (I have a bit).
Should I add bold yo for clarity: bold …así que yo trabajo temprano?

Not needed. The verb bold trabajo already shows the subject. Add bold yo only for contrast/emphasis:

  • bold …así que yo trabajo temprano y ellos trabajan tarde.
Is there a way to refer to the due date directly?

Yes, use bold para + date/time or bold vence:

  • bold Tengo poco tiempo; el informe es para el lunes. (due Monday)
  • bold El plazo vence mañana. / La fecha límite vence mañana.