Breakdown of Lo más difícil es lo rápido que cambia el proyector cuando el enchufe falla.
ser
to be
cuando
when
cambiar
to change
fallar
to fail
el proyector
the projector
lo más difícil
the most difficult
lo rápido que
how quickly
el enchufe
the plug
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Lo más difícil es lo rápido que cambia el proyector cuando el enchufe falla.
What does the first and second lo mean? Are they the direct-object pronoun “it”?
No. Both are the neuter article lo, which turns adjectives/adverbs into abstract nouns.
- Lo más difícil = “the hardest thing/part”
- lo rápido que… = “how fast/quickly…” They are not pronouns and don’t refer to any masculine noun. Lo here is neutral and has no plural.
Why is it rápido and not rápidamente?
Because the pattern is lo + adjective (+ que) to express degree. In addition, rápido commonly works adverbially (especially in speech): Habla rápido. You could say rápidamente in other contexts, but lo rápidamente que sounds stiff; lo rápido que is the idiomatic choice.
Why is que not written with an accent (qué)?
Here que is not an interrogative/exclamative word but a connector in the pattern lo + adjective + que + clause. So it’s que, not qué. Compare:
- Statement nominalization: Lo rápido que cambia…
- Direct exclamation/question: ¡Qué rápido cambia…! / ¿Qué tan rápido cambia…?
Can I say qué tan rápido or cuán rápido instead of lo rápido que?
- Qué tan rápido is very common in questions in much of Latin America: ¿Qué tan rápido cambia…? As a statement, many speakers prefer lo rápido que; using qué tan inside a statement is regional and less general.
- Cuán rápido is correct and sounds formal/literary in many areas: Lo más difícil es cuán rápido cambia…
Why are cambia and falla in the present indicative, not the subjunctive?
Porque it describes a habitual/general situation after cuando. For habitual facts, Spanish uses the present indicative: cuando el enchufe falla. If you place it in the future or under uncertainty, you’d use the subjunctive in the time clause:
- Lo más difícil será lo rápido que cambia el proyector cuando falle el enchufe.
What exactly does enchufe mean in Latin America—plug or outlet?
It varies by country and context. Enchufe can mean:
- the plug (the piece on the cable), or
- the outlet/socket. To be specific:
- plug: el enchufe / la clavija / la ficha (Rioplatense)
- outlet: el tomacorriente / la toma (de corriente) / el contacto (Mexico) Your sentence is fine; just be aware of regional usage.
Is fallar the right verb here?
Yes. Fallar means “to fail/malfunction.” El enchufe falla = “the plug/outlet malfunctions.” Alternatives depending on what’s happening:
- se corta la luz / la corriente (the power cuts out)
- se afloja el enchufe (the plug gets loose)
- funciona mal (malfunctions)
Could I use se cambia instead of cambia?
Not here. Cambiar is intransitive for “to change” as a state: el proyector cambia. Se cambia usually means “changes itself (something)” or “switches (itself) to” with a complement, e.g., se cambia de modo/entrada. Without that complement, stick to cambia.
Why lo más difícil and not el más difícil or la cosa más difícil?
- Lo más difícil is the idiomatic, compact way to say “the hardest thing/part.”
- El más difícil would need a noun: el caso más difícil.
- La cosa más difícil is understandable but less elegant.
What is the function of que in lo rápido que cambia?
It links the nominalized degree (lo rápido) to the clause that measures it (cambia el proyector). Don’t add de: it’s lo rápido que, not lo rápido de que.
Can I replace lo rápido que… with a noun phrase?
Yes: la rapidez con que / con la que cambia el proyector. Both con que and con la que are accepted; the version with the article is a bit more formal/explicit.
Could I use al + infinitive instead of cuando?
You can: …cambia el proyector al fallar el enchufe. It’s concise and natural. Cuando is more general; al + infinitivo often sounds like “upon/on (something) happening.”
Is the definite article el before proyector necessary?
Use el proyector if you mean a specific, known projector (which context usually implies). Un proyector would introduce an unspecified one. Spanish often uses definite articles with known/generic subjects more than English does.
Why es and not está?
With ser you classify/identify: Lo más difícil es… states what the hardest part is (an inherent evaluation). Estar is for states/locations and wouldn’t fit this predicate nominative.
Any accent or spelling pitfalls in this sentence?
- más must have an accent (comparative/superlative). Mas without an accent means “but” (rare/archaic).
- rápido needs the accent (stress on RÁ-).
- que has no accent here (not a question/exclamation). Everything else is standard: cuando has no accent; enchufe, cambia, proyector take none.
Quick pronunciation tips?
- rápido: stress on the first syllable; tap the single r lightly.
- cambia: the ia sounds like “yah.”
- enchufe: EN-chu-fe, stress on the middle syllable.
- cuando: KWAN-do.