Me pongo el cinturón antes de salir.

Breakdown of Me pongo el cinturón antes de salir.

me
me
antes de
before
salir
to leave
el cinturón
the belt
ponerse
to put on
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Me pongo el cinturón antes de salir.

Why is the verb in the sentence me pongo and not simply pongo?
Because ponerse is a reflexive verb when you talk about putting on clothing or accessories. The me is a reflexive pronoun indicating that the subject (“I”) is both performing and receiving the action. Without me, pongo el cinturón would mean “I place the belt” (as if you’re putting it somewhere), not “I put the belt on myself.”
Could I drop the reflexive pronoun and still be understood?
No. If you say pongo el cinturón antes de salir, you lose the meaning of “putting it on yourself.” Spanish requires the reflexive pronoun with verbs like ponerse for clothing or accessories. Listeners would think you’re “placing” or “installing” the belt somewhere, rather than “wearing” it.
Why don’t we say yo me pongo el cinturón instead of just me pongo el cinturón?
Spanish usually omits subject pronouns because the verb ending (-o in pongo) already tells us the subject is “I.” You can add yo for emphasis or contrast (“Yo me pongo el cinturón, pero él no”), but it’s not required for clarity.
Why is the article el used before cinturón? Could I say un cinturón or omit the article entirely?
When talking about wearing clothing or safety gear in general, Spanish uses the definite article (el cinturón), not the indefinite. Saying me pongo un cinturón would imply you’re putting on some belt—maybe choosing one of many—and omitting the article entirely (me pongo cinturón) is ungrammatical. So for habitual or standard actions, always use the definite article: me pongo el cinturón.
Can I use abrocharme el cinturón instead of ponerme el cinturón?
Yes. Abrocharse el cinturón (“to fasten one’s seat belt”) is very common, especially in vehicle-safety contexts: Me abrocho el cinturón antes de arrancar. Ponerse el cinturón (“to put on the seat belt”) is also correct; they’re largely interchangeable, though abrocharse emphasizes the clicking/fastening action.
What does antes de salir mean, and why is there a de after antes?
Antes de means “before” when it’s followed by an infinitive verb. So antes de salir literally means “before leaving.” The de is mandatory: you must say antes de + [infinitive]. Without de, the structure is incorrect.
Could I say antes salgo instead of antes de salir?
No. English speakers might be tempted to literally translate “before I leave” as antes salgo, but Spanish requires the infinitive after antes de. If you want a full clause with a subject, you could say antes de que salga, but that uses the subjunctive (salga), and it’s more formal. For simple statements, stick with antes de salir.
Why is the verb salir used here? Could I use irme (“to go away”) instead?
Salir means “to go out/leave a place,” which fits contexts like “leaving home” or “leaving the garage.” You could say antes de irme (“before I go away”), but that shifts the focus to you leaving rather than the general action of going out. Antes de salir is the most neutral and common phrase for “before leaving.”