Breakdown of Durante la boda habrá un bufé enorme con ensaladas y pan caliente.
con
with
y
and
durante
during
la ensalada
the salad
el pan
the bread
enorme
huge
haber
there to be
la boda
the wedding
el bufé
the buffet
caliente
warm
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Durante la boda habrá un bufé enorme con ensaladas y pan caliente.
What does Durante la boda mean?
Durante la boda means “during the wedding.” Here, durante = “during” and la boda = “the wedding.”
Why is durante used here instead of en or mientras?
Durante specifies that something happens throughout a period of time.
- En la boda could be interpreted more as a location (“at the wedding”) rather than over its entire duration.
- Mientras requires a full verb clause (e.g. mientras la boda dura).
Why is habrá used, and what does it mean?
Habrá is the impersonal future form of haber, used to express existence. It means “there will be.” So habrá un bufé enorme = “there will be an enormous buffet.”
Why is habrá singular even though it refers to multiple items (buffet, salads, bread)?
The impersonal haber always remains in third-person singular (hay, hubo, habrá) regardless of how many items exist.
What does un bufé enorme mean, and can I say un enorme bufé instead?
Un bufé enorme means “an enormous buffet.” You can also say un enorme bufé. Placing the adjective before the noun often adds a more subjective or stylistic nuance, but the basic meaning stays the same.
Why is bufé masculine and why does it have an accent on the é?
Bufé comes from French buffet and in Spanish is treated as a masculine noun, hence el bufé or un bufé. The written accent on é shows that the stress falls on the final syllable and preserves the original pronunciation.
Why are ensaladas in the plural but pan stays singular?
Ensaladas are countable (multiple salads), so they use the plural. Pan is usually an uncountable or mass noun in Spanish (like “bread” in English), so it remains singular.
Why are there no articles before ensaladas and pan caliente?
After con, Spanish often omits the article when meaning “with some” or “with any.”
- con ensaladas = “with some salads”
- con pan caliente = “with some hot bread”
Could I say panes calientes instead of pan caliente?
Yes, but it changes the nuance.
- pan caliente refers to “hot bread” in a general or mass sense.
- panes calientes (“hot breads”) suggests distinct loaves or different kinds of bread served hot.
Where are the stresses (the accented syllables) in durante, boda, habrá, bufé, ensaladas, and caliente?
Here’s the primary stressed syllable in each word (bolded):
- duRANte
- BOda
- haBRÁ
- buFÉ
- ensaLAdas
- caLIENte