Mi abuela tejerá una bufanda de lana para el invierno.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi abuela tejerá una bufanda de lana para el invierno.

What tense is tejerá and why is it used here?
tejerá is the third-person singular of the simple future tense of tejer (“to knit”). It’s used to say that the action (knitting) will happen at a later time—“My grandmother will knit…”—without needing extra words like “will” or “is going to.”
How do you form the simple future for regular verbs like tejer?

Take the full infinitive (tejer, hablar, vivir) and add these endings:
-é, ‑ás, ‑á, ‑emos, ‑éis, ‑án.
So for tejer:
yo tejeré / tú tejerás / él-ella tejerá / nosotros tejeremos / vosotros tejeréis / ellos tejerán.

Why isn’t the subject pronoun ella included before tejerá?
Spanish often omits subject pronouns because the verb ending already shows who’s doing the action. Here, tejerá clearly means “she will knit,” and since you’ve already said Mi abuela, adding ella would be redundant.
What’s the difference between the simple future (tejerá) and the periphrastic future (va a tejer)?

Both express future actions, but:
tejerá (simple future) is one word and often used in writing or to stress certainty/finality.
va a tejer (periphrastic, “is going to knit”) is more common in spoken Spanish, especially in Latin America, to talk about plans or near futures.

Why does tejerá have an accent mark?
In Spanish’s simple future, the ending for él/ella/usted is , and the accent always falls on that final vowel. It preserves the stress on the last syllable: te-je-RÁ.
What does bufanda de lana mean, and why is de used?
bufanda means “scarf” and lana means “wool.” The preposition de indicates the material: bufanda de lana = “scarf made of wool,” i.e. a wool scarf.
Why is para el invierno used instead of en invierno, and could you use por?

para el invierno indicates a purpose or deadline: “so that it’s ready for winter.”
en invierno would simply mean “in winter” (when the knitting happens or when you wear it).
por el invierno usually means “throughout winter” or “because of winter,” so it wouldn’t convey the intended deadline/purpose.

Can I say La abuela tejerá una bufanda de lana para el invierno instead of Mi abuela?
Yes, grammatically that’s fine, but mi abuela specifies whose grandmother. la abuela is more generic—“the grandmother”—and might not tell the listener which grandmother you mean.