El miércoles tomaré un taxi al trabajo.

Breakdown of El miércoles tomaré un taxi al trabajo.

yo
I
el trabajo
the work
a
to
tomar
to take
un
a
el miércoles
the Wednesday
el taxi
the taxi
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El miércoles tomaré un taxi al trabajo.

Why is the definite article El used before miércoles?
In Spanish, days of the week are normally preceded by the definite article when you talk about a scheduled or habitual event. So El miércoles means “on Wednesday.” Without El, it would sound unnatural in this context.
Should miércoles be capitalized?
No. In Spanish, days of the week are not capitalized unless they start the sentence. So you write miércoles (lowercase) in the middle of a sentence.
Why is there an accent on the é in tomaré?
Tomaré is the first-person singular of the simple future of tomar (“I will take”). Spanish words ending in a vowel (or n, s) are normally stressed on the next-to-last syllable. Here the stress falls on the last syllable -ré, so you need a written accent.
Why is the pronoun yo omitted before tomaré?
Spanish is a pro-drop language: the verb ending already tells you the subject is yo. You can include yo (e.g., Yo tomaré…) for emphasis, but it’s not required.
What’s the difference between tomaré and voy a tomar?
Both express the future. Tomaré is the simple future (“I will take”), often seen as more formal or written. Voy a tomar is the periphrastic future (“I am going to take”), very common in speech for near-future plans or intentions.
Why is it un taxi and not el taxi?
Un taxi is indefinite, meaning “a taxi” (any taxi). If you said el taxi, you’d be referring to a specific taxi already known to your listener, which doesn’t fit here.
Why is al used before trabajo?
Al is the contraction of a + el. After the preposition a, when the next word is el, you always contract them: a el trabajoal trabajo.
Why not para el trabajo or en el trabajo?

To express movement to a place, Spanish uses a + destination (trabajo).

  • Para el trabajo would mean “for work” (purpose).
  • En el trabajo means “at work” (location).
Why does tomar mean “to take” here instead of “to drink”?
Tomar is versatile: with drinks (un café, agua) it means “to drink,” but with transport (un taxi, el autobús) it means “to take” that vehicle. Context tells you which meaning applies.
Can I use coger instead of tomar (e.g., coger un taxi)?
In Spain, coger is the usual verb for “take” (transport). In many Latin American countries, however, coger can sound vulgar or have sexual connotations, so speakers prefer tomar un taxi.
Can I drop the article and say Miércoles tomaré un taxi al trabajo?
That sounds unnatural. The article el before days of the week is standard when indicating a scheduled event. Omitting it breaks the usual pattern.