Necesitaba dinero, así que usé el cajero cerca de la puerta principal.

Breakdown of Necesitaba dinero, así que usé el cajero cerca de la puerta principal.

yo
I
usar
to use
la puerta
the door
así que
so
necesitar
to need
cerca de
near
el dinero
the money
principal
main
el cajero
the ATM
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Necesitaba dinero, así que usé el cajero cerca de la puerta principal.

Why is necesitaba in the imperfect tense instead of the preterite?
The imperfect tense (necesitaba) describes an ongoing or background situation in the past—in this case, the speaker’s continuous need for money. If you used the preterite necesité, it would imply a one-time, completed event (“I needed money (once)”). The imperfect sets up the context or reason for what follows.
What does así que mean, and how is it used?
Así que is a conjunction meaning “so” or “therefore.” It links a cause to its effect. In your sentence, Necesitaba dinero, así que usé el cajero, it shows that because they needed money, they used the ATM. You could also say entonces (“then/so”), but así que is very common and natural for expressing cause and result.
Why is usé (preterite) used here instead of the imperfect usaba?
The preterite usé denotes a single, completed action (“I used it [the ATM]”). The imperfect usaba would imply a habitual or ongoing action (“I kept using it”). Since the sentence refers to one specific occasion of using the ATM, the preterite is the correct choice.
Does el cajero mean “the bank teller” or “the ATM”?
In Latin America, el cajero by itself most often means “the ATM.” If you say usé el cajero, listeners understand you used the cash machine. In a bank context, cajero can also refer to a “teller” (the person), but pairing it with a verb like usar clearly points to the machine. For extra clarity, you can say cajero automático.
Can I say usé el cajero automático instead?
Yes. Usé el cajero automático is perfectly correct and explicitly names the ATM. In informal speech, many drop automático because cajero already implies that machine. Both versions are fine.
How do I use cerca de? Why not just cerca?
Cerca de means “near” or “close to,” and the de links it to a noun: cerca de la puerta (“near the door”). By itself, cerca is an adverb meaning “close by,” but it needs a different structure if you don’t specify what it’s close to (e.g., Estaba cerca, “It was nearby”).
What’s the nuance between puerta principal and entrada principal?
Puerta principal literally means “main door” (the door itself). Entrada principal means “main entrance” (the entryway or access point). Both are used, but entrada principal emphasizes the concept of entering, while puerta principal highlights the physical door.
Why is there a comma before así que?
When connecting two independent clauses with conjunctions like así que, Spanish typically uses a comma before the conjunction to signal the pause between cause (Necesitaba dinero) and effect (usé el cajero). It’s not absolutely mandatory, but it improves readability and matches spoken rhythm.