Breakdown of Yo espero el autobús en la estación.
Questions & Answers about Yo espero el autobús en la estación.
In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, etc.) are usually optional because the verb ending already tells you who the subject is.
- Here, yo is included for emphasis or contrast (“I am the one waiting”), or simply for clarity if the context demands it.
- You could just say Espero el autobús en la estación and it would still be perfectly correct.
Esperar can mean both “to wait” and “to hope.” Context and sentence structure tell you which meaning applies:
- When esperar takes a direct object like el autobús, it means “to wait for the bus.”
- When it introduces a subordinate clause with que
- subjunctive (e.g. Espero que vengas), it means “to hope that you come.”
Spanish often uses definite articles before nouns even when English drops them. Here, you’re referring to a specific bus you expect, so you say el autobús.
- If you drop the article, it sounds unnatural or overly general: Espero autobús...
- Definite articles are common with transportation: el tren, la bicicleta, el taxi.
To express “waiting at a place,” Spanish uses en:
- Espero el autobús en la estación = “I wait for the bus at the station.”
- a would suggest movement toward (e.g. Voy a la estación), not waiting there.
- por often marks reason, duration, or exchange, so por la estación wouldn’t convey “at that location.”
Yes, that’s also correct. Estoy esperando is the present continuous, emphasizing the action is happening right now.
- Espero el autobús... is simple present (“I wait for the bus”), which in Spanish can also describe current routines or immediate situations.
- Both forms are common:
• Espero el autobús en la estación (simple, more neutral)
• Estoy esperando el autobús en la estación (ongoing action)
- Estación refers to a larger terminal (bus station, train station).
- Parada is a smaller stop (bus stop on the street).
If you’re at a big facility with ticket counters and multiple platforms, use estación. For a simple curbside stop, parada is more appropriate.
Yes. Spanish allows you to front adverbial phrases for emphasis or style:
- En la estación espero el autobús (stresses the location)
- Espero el autobús en la estación (neutral order)
Verb–object order stays the same, but placing the location first is perfectly natural.
Different countries use different terms:
• El camión (Mexico)
• El micro (Argentina, Chile)
• El colectivo (Argentina, Uruguay)
• El bus (widespread informal)
Just pick the word that matches the local dialect you’re learning.
No. Esperar is a transitive verb, so it takes a direct object without any preposition:
- Correct: Espero el autobús
- Incorrect: Espero *a el autobús
The preposition *a is required only when the direct object is a person or a personified animal (e.g. Espero a María).