Breakdown of El gerente prometió que la próxima actualización del sistema traerá más beneficios para cada usuario.
de
of
cada
each, every
más
more
que
that
para
for
traer
to bring
próximo
next
prometer
to promise
el gerente
the manager
el usuario
the user
la actualización
the update
el sistema
the system
el beneficio
the benefit
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about El gerente prometió que la próxima actualización del sistema traerá más beneficios para cada usuario.
Why is prometió que followed by traerá in the future indicative and not by the subjunctive?
With verbs of communication or promise like prometer, when the speaker treats the action as certain or factual, the subordinate clause takes the indicative. The future tense here (traerá) emphasizes the manager’s promise. You would only use the subjunctive (e.g., traiga) if you expressed doubt, emotion or subjectivity, which isn’t the case in a straightforward promise.
Why do we include the article la in la próxima actualización?
In Spanish, a definite article before a noun modified by an adjective is standard in normal sentences. Here, la specifies which update you mean. Omitting the article in everyday speech sounds incomplete. (In headlines or bullet points you sometimes drop it, but in full sentences you keep it.)
Why is there an accent on the ó in próxima?
Spanish orthography rules state that words ending in a vowel are stressed on the penultimate syllable by default. Próxima is stressed on the antepenultimate syllable (PRÓ-xi-ma), so it needs a written accent on the ó to show that non-default stress.
Could we use siguiente instead of próxima?
Yes. Próxima and siguiente are often interchangeable when meaning “next.” So la siguiente actualización is perfectly correct and has the same sense. Both adjectives still agree in gender and number with actualización.
Why is beneficios plural, and what’s the role of más?
Because the update will offer multiple improvements, we use the plural beneficios. Más here means “more” in terms of quantity—“more benefits.” If you said más beneficio it would sound odd, as beneficio in this context is countable and we expect several.
What’s the nuance between traerá and dará in this sentence?
Traerá (from traer, “to bring”) is metaphorical: the update “brings” benefits to users. Dará (from dar, “to give”) could also work—dará más beneficios—but traerá emphasizes that the benefits arrive or are delivered by the update, a common corporate/tech phrasing.
Why is para cada usuario used instead of a cada usuario?
Para highlights who benefits or the intended recipient (“for each user”). A marks the indirect object (“to each user”). Both would be correct, but para feels more natural when you want to stress “for the benefit of.”
Why does cada require a singular noun as in cada usuario?
In Spanish, cada is always followed by a singular noun to mean “each.” You never say cada usuarios. It inherently treats items one by one within a group.
Can we rephrase the sentence using a direct object instead of the que clause?
Yes. For example:
El gerente les prometió más beneficios a cada usuario en la próxima actualización del sistema.
Here, les is the indirect object pronoun and you drop the que + verb clause. Both structures convey the same promise.