Breakdown of En mi empleo anterior, usaba auriculares todo el día y hablaba con usuarios de otros países.
yo
I
usar
to use
en
in
hablar
to speak
con
with
mi
my
el día
the day
y
and
de
from
otro
other
el país
the country
todo
all
el empleo
the job
el usuario
the user
los auriculares
the headphones
anterior
previous
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about En mi empleo anterior, usaba auriculares todo el día y hablaba con usuarios de otros países.
Why is the imperfect tense used in usaba and hablaba instead of a preterite like usé or hablé?
The imperfect (usaba, hablaba) describes ongoing or habitual actions in the past. Here you’re talking about routine tasks you did regularly in your previous job (“I used to wear headphones all day and would speak with…”). The preterite (usé, hablé) would imply a single, completed event rather than a repeated or continuous habit.
Can I say En mi trabajo anterior instead of En mi empleo anterior, and is there any nuance?
Yes, you can say En mi trabajo anterior. Empleo and trabajo both mean “job,” but empleo is slightly more formal (often used in resumes or HR contexts), while trabajo is more general in everyday speech. Both are correct here.
Does auriculares mean “headphones,” “earphones,” or something else?
Auriculares can refer to both over-ear headphones and in-ear earphones in Spanish. Context usually tells you which one, but if you need to be specific you can say auriculares de diadema (over-ear headphones) or auriculares intrauditivos (in-ear earphones). In Latin America, audífonos is also very common.
Why is there no article before usuarios de otros países? Could I say los usuarios de otros países?
Omitting the article makes the phrase general: “users from other countries.” Including the article (los usuarios de otros países) is also correct but implies a specific group you and your listener both know about. For general statements, Spanish often drops the article.
How does de work in usuarios de otros países—is it “users of other countries” or “users from other countries”?
In this context de indicates origin, so it means “from.” Spanish uses de where English uses “from” for places. Thus usuarios de otros países = “users from other countries.”
Could you have used llevar instead of usar for auriculares, as in llevaba auriculares?
Yes, you could say llevaba auriculares to mean “I was wearing headphones.” Usar auriculares focuses on the action of using them, while llevar auriculares emphasizes having them on your head/ears. Both are natural, but usar is more about the function and llevar about the physical act of wearing.
Why use hablaba con instead of hablaba a usuarios?
In Spanish, to have a two-way conversation you use hablar con (“to talk with”). Hablar a would mean “to speak to” in a one-directional sense (like giving a speech). Since you communicated interactively, hablaba con usuarios is the correct choice.