Un embotellamiento después del trabajo causa cansancio.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Un embotellamiento después del trabajo causa cansancio.

What does embotellamiento mean?
Embotellamiento is the Spanish noun for “traffic jam.” It comes from embotellar (“to bottle up”), imagining cars packed like bottles. This term is common in Spain and many Latin American countries.
Why is there un before embotellamiento? Could we say el or los instead?

The indefinite article un introduces a general statement (“a traffic jam after work causes tiredness”). Spanish often uses a singular indefinite noun to express general truths. You could also say:

  • El embotellamiento después del trabajo causa cansancio.
  • Los embotellamientos después del trabajo causan cansancio.
    All are correct; un simply emphasizes “any one traffic jam.”
Why is it después del trabajo and not después de la trabajo?
Trabajo is masculine (el trabajo). When de meets el, they contract into del (de + el = del). Hence después del trabajo means “after [the] work.” You could also use después de trabajar (“after working”), but that refers to the action rather than the workday itself.
Why is the verb causa in the present tense?
Causa is the third-person singular present indicative of causar (“to cause”), matching the singular subject un embotellamiento. The present tense here expresses a habitual fact or general truth.
Can we replace causa with provoca, produce, or ocasiona?

Yes. Provoca, produce, and ocasiona are synonyms of causar. For example:

  • Un embotellamiento después del trabajo provoca cansancio.
  • Un embotellamiento después del trabajo produce cansancio.
  • Un embotellamiento después del trabajo ocasiona cansancio.
    Nuances: provocar can feel stronger or more formal; producir is very neutral; ocasionar is a bit more official.
What does cansancio mean? Are there synonyms?

Cansancio means “tiredness” or “fatigue” in everyday speech. Synonyms include:

  • Fatiga (often in medical contexts)
  • Agotamiento (“exhaustion,” more intense)
    Colloquially, you might hear estar muerto de cansancio (“to be dead tired”).
Why not use hacer like in English “makes you tired”?

You can say:

  • Un embotellamiento después del trabajo te hace cansado.
  • Un embotellamiento después del trabajo te deja cansado.
    However, causa cansancio is more concise and neutral. Plus, hacer + adjective requires a personal pronoun (te, me, etc.), which causar doesn’t need.
Is embotellamiento used throughout Latin America, or are there regional alternatives?

Embotellamiento is widely understood, but regional slang varies:

  • Mexico: trancón or tapón
  • Argentina/Chile: embotellamiento or congestión vehicular
  • Colombia/Venezuela: embotellamiento or taponamiento
    In Spain, you’ll also hear atasco or simply congestión.