Mi tobillo se torció en la selva, así que el guía hizo una venda con su bufanda.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi tobillo se torció en la selva, así que el guía hizo una venda con su bufanda.

Why is se torció used instead of just torció?
Torcerse is a pronominal verb in Spanish, which means “to twist (one’s own body part).” The se shows that the action happens to the subject itself (my ankle twisted itself). If you said torció, you’d imply “he/she twisted something else” (e.g. he twisted someone’s arm).
What tense is se torció, and why is it used here?
Se torció is the preterite tense of torcerse. The preterite is used for completed actions in the past—here, the ankle injury happened once, at a specific time (“in the jungle”), so we use the preterite rather than the imperfect.
Why do we say mi tobillo instead of me tobillo?
Mi is the possessive adjective meaning “my,” and it modifies tobillo (ankle). You never use a reflexive pronoun like me before a noun this way. The correct structure is mi + noun.
What’s the meaning of así que? Could I use something else?
Así que means “so” or “therefore,” indicating a consequence. You could also say entonces (“then/so”), or por eso (“for that reason”), depending on style. All link the injury to the guide’s action.
Why is it hizo una venda con su bufanda and not hizo su bufanda una venda?
Spanish generally uses hacer algo con X (“to make something with X”). The structure is hacer + direct object + con + material/tool. Saying hizo su bufanda una venda sounds like you turned the scarf itself into the bandage, which is odd. You’re making a bandage using the scarf.
What exactly is a venda? Is it the same as vendaje?

A venda is a strip of cloth or bandage you wrap around an injury. Vendaje is the act or result of bandaging (the dressing).

  • venda = the bandage
  • vendaje = bandaging (the procedure or the final dressing)
Why is the guide called el guía and not la guía?
Guía can be masculine or feminine; the article (el vs la) tells you the gender. Here, el guía means “the (male) guide.” If the guide were female, you’d say la guía.
Could I use a different verb instead of hizo to describe making the bandage?
Yes. You could say el guía vendó mi tobillo con su bufanda, where vendó is the preterite of vendar (“to bandage”). That focuses on the action of bandaging rather than on “making” a bandage. Both are correct, but hizo una venda emphasizes improvising the bandage.