Breakdown of Encendemos una fogata para descansar en la playa por la noche.
en
in
nosotros
we
la noche
the night
descansar
to rest
para
for
la playa
the beach
por
at
la fogata
the campfire
encender
to light
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Encendemos una fogata para descansar en la playa por la noche.
What’s the difference between encendemos and the English “we light” or “we are lighting,” and why is the simple present used here?
In Spanish, the simple present (presente de indicativo) covers several uses that English often splits into simple vs. progressive:
- Habitual actions (“We regularly light a bonfire.”)
- Near‐future plans (“Tonight we light a bonfire.”)
- Narrative style (“First we chop wood, then we light a fire.”)
Here, encendemos can mean “we light” or “we will light” depending on context. If you wanted to stress that the action is happening this very moment, you’d say estamos encendiendo (“we are lighting”).
Could I say prendemos instead of encendemos?
Yes. In many Latin American dialects, prender is a common synonym for encender when talking about lighting a fire or turning on a device (“prender la luz”). However, encender is understood everywhere, so encendemos is the safest choice if you’re unsure of regional preferences.
What does fogata mean, and is it the same as hoguera?
Both fogata and hoguera translate to “bonfire,” but with slight nuance:
- Fogata (more common in Latin America) usually refers to a smaller, recreational campfire.
- Hoguera can imply a larger or more ceremonial fire (for example, the Hoguera de San Juan festivities).
On a beach at night, fogata is the usual word.
Why do we use para descansar? Could we say para descansarnos or use a different verb like relajarnos?
- Para + infinitive expresses purpose: “in order to rest.”
- Descansar is intransitive (“to rest”), so it doesn’t need a reflexive pronoun; you simply rest.
- You could say para relajarnos (“to relax (ourselves)”) — relajarse is reflexive and emphasizes “to get relaxed.” Both work, but para descansar is more direct if your goal is simply to take a break or rest.
Why is it en la playa por la noche? Can I say en la noche or de noche instead?
- En la playa marks the location: “on the beach.”
- Por la noche is the standard way to say “at night” when referring to a general time period.
- En la noche often appears in specific contexts (e.g., “en la noche del viernes”), but it’s less idiomatic for general statements.
- De noche is also possible (“we rest at night” = descansamos de noche), yet por la noche at the end sounds more natural here.
Why use una before fogata (una fogata) instead of la?
Una is an indefinite article, meaning “a bonfire” (any one). Use la fogata (“the bonfire”) only if you’ve already identified a specific one or are pointing it out (“Let’s warm up by la fogata we made earlier.”).