Siempre dejo mi carro en un parqueadero cubierto cuando llueve.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Siempre dejo mi carro en un parqueadero cubierto cuando llueve.

Why is carro used here instead of coche or auto?
In most of Latin America, carro is the standard word for “car.” In Spain you’d hear coche, and in some regions people say auto or automóvil. Since the sentence is Latin American Spanish, carro is the most natural choice.
What does parqueadero mean, and where is it used?
Parqueadero means “parking lot” or “parking garage.” It’s especially common in Colombia. In Mexico you’d say estacionamiento, in Argentina you might hear cochera or playón, but in Colombian or some Andean Spanish parqueadero is usual.
Why does cubierto come after parqueadero?
Spanish adjectives typically follow the noun they describe. So parqueadero cubierto literally means “covered parking lot.” You could also use techado (“roofed”), but cubierto is very idiomatic here.
Why use dejo instead of estaciono or aparco?
In everyday Latin American speech people often say dejar el carro to mean “park the car.” Estacionar (or aparcar in some regions) is more formal or neutral. All are correct, but dejo sounds natural and conversational.
Why is the present tense dejo used instead of the subjunctive or another tense?
The present indicative (dejo) expresses a habitual action or routine: “I always leave my car….” There’s no doubt, wish or future uncertainty, so the subjunctive isn’t triggered here.
Why say cuando llueve instead of cuando está lloviendo?
Both options work, but cuando llueve is shorter and equally clear for habits. Cuando está lloviendo emphasizes the action in progress (“when it’s raining right now”), but isn’t necessary for this general statement.
Can siempre come after the verb, like dejo siempre mi carro?
Yes, that’s grammatically correct, but placing siempre before the verb (siempre dejo) is more common and sounds more fluid in Spanish.
Could you rephrase parqueadero cubierto more colloquially?
Sure. In some areas you could say parqueo techado, estacionamiento techado, or simply garaje, depending on the exact type of covered structure.