El sábado asistiré a un seminario y recibiré un ejemplo práctico de programación.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El sábado asistiré a un seminario y recibiré un ejemplo práctico de programación.

What does asistir mean here? Isn’t it “to assist”?
In Spanish, asistir is a false friend. It means “to attend” (an event or place), not “to assist/help.” So asistiré = “I will attend.”
Why is there an a after asistiré (asistiré a un seminario)?

The verb asistir requires the preposition a when you say what you’re attending.
Example:

  • asistir a una reunión (to attend a meeting)
  • asistir a la clase (to attend class)
Why do we say el sábado instead of just sábado?

In Spanish you normally use the definite article el before days of the week when talking about something happening on that day (especially for upcoming events).

  • El sábado voy al cine. (On Saturday I’m going to the movies.)
    You can drop el in casual speech if you mean “this Saturday” or when you use the day as an adverb:
  • Sabado voy al cine (less formal, but more common is still El sábado).
How do you form the simple future tense, as in asistiré and recibiré?

You take the infinitive (e.g., asistir, recibir) and add the endings:

  • yo –é
  • –ás
  • él/ella/usted –á
  • nosotros –emos
  • vosotros –éis
  • ellos/ellas/ustedes –án
    So asistir + é = asistiré, recibir + é = recibiré (“I will attend,” “I will receive”).
Why use the simple future (asistiré) instead of ir a + infinitive (voy a asistir)?

Both are correct:

  • Asistiré = simple future, often more formal or expresses a firm intention.
  • Voy a asistir = periphrastic future, common in spoken Spanish for near-future events.
    You can choose based on style or emphasis:
  • Asistiré al seminario el sábado. (a bit more formal)
  • Voy a asistir al seminario el sábado. (very normal conversation)
Why is the adjective práctico placed after the noun ejemplo?

Spanish descriptive adjectives typically follow the noun:

  • un ejemplo práctico (a practical example)
    Putting práctico before (un práctico ejemplo) is grammatically possible but unusual and may sound poetic or emphasize “práctico.” Standard word order is noun + adjective.
What is the role of de in ejemplo práctico de programación?

Here de links two nouns, showing a relationship or category.

  • ejemplo de programación = “example of programming”
    It’s like English “programming example.” The structure is [noun] + de + [noun].
Why do we need the indefinite article un in un seminario and un ejemplo?

Spanish nouns are almost always accompanied by an article when singular and countable. English sometimes drops “a,” but in Spanish you need un (masculine singular):

  • un seminario (a seminar)
  • un ejemplo (an example)
Why isn’t the subject pronoun yo used before asistiré and recibiré?

Spanish verb endings indicate the subject, so the pronoun is optional and usually dropped unless needed for emphasis or clarity.

  • (Yo) asistiré a un seminario…
    Including yo is not wrong, but it’s redundant because –é already tells you the subject is “I.”