El pescador descansa en la orilla del mar.

Breakdown of El pescador descansa en la orilla del mar.

en
in
de
of
descansar
to rest
el mar
the sea
la orilla
the shore
el pescador
the fisherman
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El pescador descansa en la orilla del mar.

Why is el used before pescador?
In Spanish, most singular, countable nouns need a definite article when you’re talking about a specific person or thing. Here, el pescador means “the fisherman.” Unlike English, you can’t usually drop the article before an occupation or role when you mean a particular individual. So you say el pescador (“the fisherman”) instead of just pescador.
Why is the verb descansa in the simple present tense rather than a continuous form?
Spanish often uses the simple present tense to describe actions happening right now, habitual actions, or even future events. So descansa can mean “he rests” or “he is resting.” Although Spanish has a present progressive (está descansando), the simple present is perfectly natural for a scene like this.
Why isn’t there a subject pronoun like él before descansa?
Spanish is a “pro-drop” language: the verb ending already tells you who the subject is. Descansa ends in -a, which signals él/ella/usted. Adding él would make it emphatic (“he, himself, rests”) but isn’t necessary for meaning.
What does en mean in en la orilla del mar, and why use it?
Here, en indicates location and is best translated as “on” or “at.” So en la orilla means “on the shore” or “at the edge.” It tells us where the fisherman is resting.
Why is orilla preceded by la? Could we omit the article?
Spanish usually requires the definite article before a singular, concrete noun when you have a specific place in mind. La orilla means “the shore.” Omitting la (saying en orilla del mar) would sound ungrammatical or poetic. Always use la here.
Why do we write del mar instead of de el mar?
Spanish contracts de + el into del whenever de (of/from) precedes el (the). So de el mar becomes del mar. This contraction is mandatory in standard Spanish.
What’s the difference between orilla, costa, and playa?
  • Orilla: the very edge of the water, where water meets land (“shore”).
  • Costa: the larger land area along a sea or ocean (“coast”).
  • Playa: a sandy stretch along the water where people go to swim (“beach”).
    Here, orilla is best because it focuses on the edge where the fisherman sits or rests.
Do we always use the definite article before names of bodies of water like mar?
Yes. In Spanish, you normally say el mar, el río, el lago, la laguna, etc. The article is part of the noun phrase and can’t be dropped. Saying just mar would sound odd unless it’s being used poetically or as part of a fixed expression.
Could we rephrase this sentence with the present progressive, and what would the difference be?
Yes. You could say El pescador está descansando en la orilla del mar. This emphasizes that the action is in progress right now. The original with descansa is more neutral and equally common to describe a scene.