Questions & Answers about Pido un préstamo al banco.
Yes. Spanish often uses a redundant indirect object pronoun alongside an explicit indirect object:
• Le pido un préstamo al banco.
Here le refers to “to the bank.” This duplication is common and clarifies the role of the bank as the indirect object. Omitting le (just saying Pido un préstamo al banco) is possible in casual speech but less standard.
Absolutely. Solicitar un préstamo al banco is more formal and often used in official or business contexts:
• Solicito un préstamo al banco.
It means the same thing but sounds more formal or bureaucratic.
Yes, here are a few alternatives:
• Obtener un préstamo (“to obtain a loan”)
• Tramitar un préstamo (“to process/apply for a loan”)
• Sacarse un préstamo (colloquial: “to get oneself a loan”)
But pedir un préstamo remains the most common everyday expression.