Corto una rodaja de manzana para el desayuno.

Breakdown of Corto una rodaja de manzana para el desayuno.

yo
I
de
of
para
for
el desayuno
the breakfast
cortar
to cut
la manzana
the apple
la rodaja
the slice
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Corto una rodaja de manzana para el desayuno.

Why is corto used instead of corté or he cortado?

Spanish uses the simple present to talk about ongoing actions or routines. Here, corto implies “I cut a slice of apple for breakfast” as part of a habit or what you’re doing right now.

  • To describe a completed action in the past, you’d use the preterite: corté una rodaja de manzana para el desayuno.
  • If you want to emphasize the connection to the present moment (I have just cut…), you’d use the present perfect: he cortado una rodaja de manzana para el desayuno.
What exactly is a rodaja? How does it differ from rebanada or tajada?

A rodaja is a thin, typically round slice of something—often fruit, vegetables, or sausage. In Latin America:

  • rodaja: round slice (apple, tomato, sausage)
  • rebanada: slice of bread, cake, cheese (more generic flat slice)
  • tajada: larger, thicker slice or wedge (plantain, meat)
Why una rodaja de manzana instead of una manzana en rodajas?
  • una rodaja de manzana = one single slice of apple (part of an apple).
  • una manzana en rodajas = an apple cut into slices (the whole apple).
    Use the first to highlight you only take one piece; use the second if you cut the entire fruit into several pieces.
Why do we say para el desayuno? Could we say para desayuno or para desayunar?
  • para el desayuno is the standard noun + definite article structure: “for breakfast.”
  • para desayuno (without el) is unidiomatic in Spanish.
  • para desayunar uses the infinitive and is equally correct: corto una rodaja de manzana para desayunar.
Why is there no article before manzana (why de manzana and not de la manzana)?

When you use de for partitive sense (“a slice of something”), Spanish typically omits the article:

  • una rodaja de manzana = a slice of (some) apple.
    You would say de la manzana only if referring to a specific apple already mentioned: la manzana we talked about earlier.
How do you pronounce rodaja? Where’s the stress?

rodaja is pronounced ro-DA-ja:

  • Three syllables: ro (like “row”), DA (stressed), ja (with the Spanish “j” like English “h”).
  • IPA: [roˈða.xa].
If I wanted to talk about cutting more than one slice, how would I say that?

Use the plural form for both the noun and verb:

  • Corto rodajas de manzana para el desayuno. = I cut (some) apple slices for breakfast.
    Or specify a number:
  • Corto dos rodajas de manzana para el desayuno.