En la sala de espera reviso mi pasaporte y escribo una carta a mi amigo chileno.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about En la sala de espera reviso mi pasaporte y escribo una carta a mi amigo chileno.

Why do we need the article la in en la sala de espera? Can’t we say en sala de espera or en una sala de espera?

– In Spanish, most nouns need an article or determiner.
En la sala de espera uses the definite article la because you’re referring to a specific waiting room (the one you’re in).
– If you meant “in any waiting room,” you could say en una sala de espera.
– Saying en sala de espera without an article is ungrammatical.

Why is sala de espera literally “room of waiting” and not “waiting room” like in English?

– Spanish often uses de + noun to express purpose or function (here, “room of waiting”).
– English compounds the words (“waiting room”), but Spanish prefers the noun + de + noun structure.

Why is the simple present reviso used instead of the present progressive estoy revisando?

– Spanish simple present can describe actions happening right now, especially in spoken narration.
Reviso mi pasaporte is concise and common in everyday speech.
Estoy revisando mi pasaporte adds emphasis to the ongoing nature of the action, but both are correct.

Does reviso mi pasaporte mean “I review my passport”? Is there a better translation?

Revisar often means “to check” or “to inspect,” not an in-depth review.
– So reviso mi pasaporte is best translated as “I check my passport.”
– If you wanted “I read through” in detail, you might choose repaso or leo detenidamente, but reviso covers a quick check.

Why isn’t there a preposition a before mi pasaporte?

– The preposition a before objects only appears with:

  1. The personal a (direct objects that are people or personified).
  2. Indirect objects.
    Pasaporte is an inanimate direct object, so no a is needed.
Why is a used before mi amigo chileno in escribo una carta a mi amigo chileno?

Escribir una carta a alguien takes an indirect object, so you must use a to mark the person receiving the letter.
– This a is not the “personal a” but the standard preposition for indirect objects.

Why isn’t the indirect object pronoun le included (e.g., le escribo una carta)?

– In Spanish you often use a redundant pronoun for clarity or emphasis, so le escribo una carta is perfectly valid.
– In casual speech you can drop le if the indirect object is clearly stated right after the verb.
– Both escribo una carta a mi amigo chileno and le escribo una carta a mi amigo chileno are correct; adding le is more typical in many regions.

Why is the adjective chileno placed after amigo? Could it go before?

– Most Spanish adjectives, especially nationalities, follow the noun: amigo chileno.
– Placing chileno before (chileno amigo) sounds poetic or changes emphasis.
– To say “my Chilean friend” normally use mi amigo chileno.

If the friend were female, how would the sentence change?

– You would change both noun and adjective to feminine:
escribo una carta a mi amiga chilena.
– The rest of the sentence stays the same.